Comparer
Psaumes 77:7-11Ps 77:7-11 (Martin)
7 Il me souvenait de ma mélodie de nuit, je méditais en mon coeur, et mon esprit cherchait diligemment, [en disant] ; 8 Le Seigneur m'a-t-il rejeté pour toujours ? et ne continuera-t-il plus à m'avoir pour agréable ? 9 Sa gratuité est-elle disparue pour jamais ? Sa parole a-t-elle pris fin pour tout âge ? 10 Le [Dieu] Fort a-t-il oublié d'avoir pitié ? a-t-il en colère fermé la porte de ses compassions ? Sélah.11 Puis j'ai dit : c'est bien ce qui m'affaiblit ; [mais] la droite du Souverain change.
Ps 77:7-11 (Nouvelle Edition de Genève)
7 Je pense à mes cantiques pendant la nuit,Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur,
Et mon esprit médite.
8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours?
Ne sera-t-il plus favorable?
9 Sa bonté est-elle à jamais épuisée?
Sa parole est-elle anéantie pour l'éternité?
10 Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? - Pause.
11 Je dis: Ce qui fait ma souffrance,
C'est que la droite du Très-Haut n'est plus la même
Ps 77:7-11 (Segond 21)
7 Je me souviens de mes chants pendant la nuit,je médite dans mon cœur,
et mon esprit s'interroge:
8 «Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours?
Ne se montrera-t-il plus favorable?
9 Sa bonté est-elle définitivement épuisée?
Sa parole a-t-elle disparu pour l'éternité?
10 Dieu a-t-il oublié de faire grâce?
A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion?» – Pause.
11 Je me dis: «Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la main droite du Très-Haut n'est plus la même.»
Ps 77:7-11 (Codex W. Leningrad)
7 אֶֽזְכְּרָ֥ה נְגִינָתִ֗י בַּ֫לָּ֥יְלָה עִם־ לְבָבִ֥י אָשִׂ֑יחָה וַיְחַפֵּ֥שׂ רוּחִֽי׃ 8 הַֽ֭לְעוֹלָמִים יִזְנַ֥ח ׀ אֲדֹנָ֑י וְלֹֽא־ יֹסִ֖יף לִרְצ֣וֹת עֽוֹד׃ 9 הֶאָפֵ֣ס לָנֶ֣צַח חַסְדּ֑וֹ גָּ֥מַר אֹ֝֗מֶר לְדֹ֣ר וָדֹֽר׃ 10 הֲשָׁכַ֣ח חַנּ֣וֹת אֵ֑ל אִם־ קָפַ֥ץ בְּ֝אַ֗ף רַחֲמָ֥יו סֶֽלָה׃ 11 וָ֭אֹמַר חַלּ֣וֹתִי הִ֑יא שְׁ֝נ֗וֹת יְמִ֣ין עֶלְיֽוֹן׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées