Comparer Psaumes 80:1-7
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.Ps 80:1-7 (Segond 1910)
1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph. Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur les chérubins ! 2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, Et viens à notre secours ! 3 (80:4) O Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! 4 (80:5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ? 5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. 6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous. 7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !Ps 80:1-7 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume d'Asaph, Sur les lis du témoignage.2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille ;
Toi qui mènes Joseph comme un troupeau,
Toi dont le trône est entre les chérubins,
Apparais dans ta splendeur !
3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé déploie ta force
Et viens à notre secours !
4 O Dieu ! rétablis-nous ;
Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !
5 Eternel, Dieu des armées !
Jusques à quand sera-ce la fumée de ta colère
Qui répondra à la prière de ton peuple ?
6 Tu les nourris d'un pain de larmes,
Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.
7 Tu fais de nous le but des attaques de nos voisins,
Et nos ennemis se rient de nous entre eux.