Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer Psaumes 81:1-7

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Ps 81:1-7 (Segond 1910)

   1 (81:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81:2) Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob ! 2 (81:3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth ! 3 (81:4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête ! 4 (81:5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. 5 (81:6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue: 6 (81:7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. 7 (81:8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.

Ps 81:1-7 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.
   2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force !
Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
   3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin,
La harpe mélodieuse et le luth !
   4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune,
A la pleine lune, pour le jour de notre fête !
   5 Car c'est un statut pour Israël,
Une ordonnance du Dieu de Jacob,
   6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph,
Quand il sortit contre le pays d'Egypte.
J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :
   7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ;
Ses mains ont lâché la corbeille.