Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Tite 2:1-10

Tt 2:1-10 (Darby)

   1 Mais toi, annonce* les choses qui conviennent au sain enseignement : 2 que les vieillards soient sobres, graves, sages, sains dans la foi, dans l'amour, dans la patience. 3 De même, que les femmes âgées soient, dans toute leur manière d'être, comme il convient à de saintes femmes, - ni médisantes, ni asservies à beaucoup de vin, enseignant de bonnes choses, 4 afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants, 5 à être sages, pures, occupées des soins de la maison, bonnes, soumises à leurs propres maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. 6 Exhorte de même les jeunes hommes à être sobres, 7 te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes œuvres, [faisant preuve] dans l'enseignement, de pureté de doctrine, de gravité, 8 de parole saine qu'on ne peut condamner, afin que celui qui s'oppose ait honte, n'ayant rien de mauvais à dire de nous. 9 [Exhorte] les esclaves à être soumis à leurs propres maîtres, à leur complaire en toutes choses, n'étant pas contredisants ; 10 ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur.

Tt 2:1-10 (Martin)

   1 Mais toi, enseigne les choses qui conviennent à la saine doctrine. 2 Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains en la foi, en la charité, et en la patience. 3 De même, que les femmes âgées règlent leur extérieur d'une manière convenable à la sainteté ; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes à beaucoup de vin, mais qu'elles enseignent de bonnes choses ; 4 Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à être modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants ; 5 A être sages, pures, gardant la maison, bonnes, soumises à leurs maris ; afin que la parole de Dieu ne soit point blasphémée. 6 Exhorte aussi les jeunes hommes à être modérés. 7 Te montrant toi-même pour modèle de bonnes oeuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité, 8 [En] paroles saines, que l'on ne puisse point condamner, afin que celui qui [vous] est contraire, soit rendu confus, n'ayant aucun mal à dire de vous. 9 Que les serviteurs soient soumis à leurs maîtres, leur complaisant en toutes choses, n'étant point contredisants ; 10 Ne détournant rien [de ce qui appartient à leurs maîtres], mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur.

Tt 2:1-10 (Vulgate)

   1 Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam :
   2 senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia :
   3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes :
   4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,
   5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.
   6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.
   7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,
   8 verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.
   9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
   10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées