Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Tite 2:1-10

Tt 2:1-10 (Segond avec Strong)

   1 1161 Pour toi 4771, dis 2980 5720 les choses 3739 qui sont conformes 4241 5719 à la saine 5198 5723 doctrine 1319. 2 Dis que les vieillards 4246 doivent être 1511 5750 sobres 3524, honnêtes 4586, modérés 4998, sains 5198 5723 dans la foi 4102, dans la charité 26, dans la patience 5281. 3 Dis que les femmes âgées 4247 doivent aussi 5615 avoir l'extérieur 2688 1722 qui convient à la sainteté 2412, n 3361'être ni médisantes 1228, ni 3361 adonnées 1402 5772 au vin 3631 4183; qu'elles doivent donner de bonnes instructions 2567, 4 dans le but 2443 d'apprendre 4994 5725 aux jeunes femmes 3501 à 1511 5750 aimer leurs maris 5362 et leurs enfants 5388, 5 à être retenues 4998, chastes 53, occupées aux soins domestiques 3626, bonnes 18, soumises 5293 5746 à leurs 2398 maris 435, afin que la parole 3056 de Dieu 2316 ne soit pas 3363 blasphémée 987 5747. 6 Exhorte 3870 5720 de même 5615 les jeunes gens 3501 à être modérés 4993 5721, 7 te montrant 3930 5734 toi-même 4572 à tous 3956 égards 4012 un modèle 5179 de bonnes 2570 oeuvres 2041, et donnant 1722 un enseignement 1319 pur 861, digne 4587, 8 une parole 3056 saine 5199, irréprochable 176, afin 2443 que l'adversaire 1537 1727 soit confus 1788 5652, n'ayant 2192 5723 aucun 3367 mal 5337 à dire 3004 5721 de 4012 nous 5216. 9 Exhorte les serviteurs 1401 à être soumis 5293 5733 à leurs 2398 maîtres 1203, à leur plaire 2101 en 1722 toutes choses 3956, à n'être 1511 5750 point 3361 contredisants 483 5723, 10 à ne 3361 rien dérober 3557 5734, mais 235 à montrer 1731 5734 toujours 3956 une parfaite 18 fidélité 4102, afin 2443 de faire honorer 2885 5725 en 1722 tout 3956 la doctrine 1319 de Dieu 2316 notre 2257 Sauveur 4990.

Tt 2:1-10 (Ostervald)

   1 Pour toi, enseigne les choses qui sont conformes à la saine doctrine. 2 Que les vieillards soient sobres, graves, prudents, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. 3 Que les femmes âgées aient de même l'extérieur qui convient à la sainteté; qu'elles ne soient ni médisantes, ni sujettes aux excès du vin; qu'elles enseignent le bien; 4 Afin qu'elles apprennent aux jeunes à aimer leurs maris, à aimer leurs enfants; 5 A être sages, chastes, à garder la maison; à être bonnes, soumises à leurs maris; afin que la parole de Dieu ne soit point calomniée. 6 Exhorte de même les jeunes hommes à être sages, 7 Donnant toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes oeuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité, 8 Une parole saine, irréprochable, afin que les adversaires soient confondus, n'ayant aucun mal à dire de vous. 9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur complaire en toutes choses, à n'être point contredisants; 10 A ne rien détourner, mais à montrer une entière fidélité, afin de faire honorer en toutes choses la doctrine de Dieu notre Sauveur.

Tt 2:1-10 (Vulgate)

   1 Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam :
   2 senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia :
   3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes :
   4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,
   5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.
   6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.
   7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,
   8 verbum sanum, irreprehensibile : ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.
   9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
   10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes : ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées