Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Zacharie 8-14

Za 8-14 (Catholique Crampon)

1 La parole de Yahweh des armées se fit entendre en ces termes : 2 Ainsi parle Yahweh des armées : Je suis animé pour Sion d'un grand zèle ; je suis animé pour elle d'une grande fureur. 3 Ainsi parle Yahweh : Je suis revenu à Sion et je veux habiter au milieu de Jérusalem ; Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de Yahweh des armées, montagne de sainteté. 4 Ainsi parle Yahweh des armées : il y aura de nouveau des vieillards et des femmes âgées assis sur les places de Jérusalem, chacun son bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. 5 Les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles jouant sur ses places. 6 Ainsi parle Yahweh des armées : si cela paraît merveilleux aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, cela sera-t-il merveilleux aussi à mes yeux, ‒ oracle de Yahweh des armées ? 7 Ainsi parle Yahweh des armées : voici que je vais délivrer mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant. 8 Je les amènerai et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, avec vérité et justice. 9 Ainsi parle Yahweh des armées : que vos mains se fortifient, vous qui entendez en ces jours ces paroles de la bouche des prophètes qui ont parlé au jour où fut fondée la maison de Yahweh des armées, pour que le temple soit rebâti. 10 Car, avant ces jours-là, il n'y avait point de salaire pour les hommes, point de salaire pour le bétail, point de sûreté contre l'ennemi pour ceux qui sortaient et entraient, et j'avais lâché tous les hommes les uns contre les autres. 11 Mais maintenant, je ne suis plus, moi, à l'égard du reste de ce peuple comme aux jours d'autrefois, ‒ oracle de Yahweh des armées. 12 Car la semence prospérera, la vigne donnera son fruit, la terre donnera ses produits, les cieux donneront leur rosée, et je mettrai le reste de ce peuple en possession de toutes ces choses. 13 Et il arrivera : comme vous avez été malédiction parmi les mations, maison de Juda et maison d'Israël, ainsi je vous délivrerai, et vous serez bénédiction ! Ne craignez point, que vos mains se fortifient ! 14 Car ainsi parle Yahweh des armées : comme J'ai eu le dessein de vous faire du mal lorsque vos pères provoquaient ma colère, dit Yahweh des armées, et que je ne m'en suis pas repenti, 15 ainsi j'ai en ces jours-ci, au contraire, le dessein de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point ! 16 Voici les paroles que vous observerez : Dites la vérité, chacun à votre prochain rendez la justice dans vos portes selon la vérité et pour la paix ; 17 ne méditez pas dans vos coeurs le mal les uns des autres ; et n'aimez pas le faux serment ; car ce sont là toutes choses que je hais, ‒ oracle de Yahweh. 18 La parole de Yahweh des armées me fut adressée en ces termes : 19 Ainsi parle Yahweh des armées : le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeune du septième et le jeûne du dixième mois seront changés pour la maison de Juda en réjouissance et en allégresse, et en solennités joyeuses. 20 Ainsi parle Yahweh des armées : il viendra encore des peuples et des habitants d'un grand nombre de villes. 21 Les habitants de l'une iront à l'autre, en disant "allons, allons implorer Yahweh et chercher Yahweh des armées !" 22 ‒ "Moi aussi, je veux aller !" Des peuples nombreux et de puissantes nations viendront chercher Yahweh des armées à Jérusalem et implorer Yahweh. 23 Ainsi parle Yahweh des armées : En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui, saisiront le pan de la robe d'un Juif en disant : nous voulons aller aussi avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous."

Zacharie 9

1 Sentence Parole de Yahweh contre le pays d'Hadrach ; et à Damas sera son séjour, ‒ car Yahweh a l'oeil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël ; 2 et aussi à Hamath, voisine de Damas, à Tyr, ainsi qu'à Sidon, parce que leur sagesse est grande. 3 Tyr s'est construit une citadelle, elle a amassé l'argent comme la poussière, et l'or comme la boue des rues. 4 Voici que le Seigneur s'en emparera ; il frappera sur mer sa puissance, et elle-même sera dévorée par le feu. 5 Ascalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et elle se tordra de douleur ; Accaron aussi, car son espérance est confondue. Il n'y aura plus de roi à Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée. 6 Un vil étranger s'installera à Azoth, et je détruirai l'orgueil des Philistins. 7 J'ôterai son sang de sa bouche, et ses abominations d'entre ses dents ; et lui aussi sera un reste pour notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda ; et Accaron sera comme le Jébuséen. 8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre ; contre toute armée, tout allant et venant ; et il ne passera plus chez eux d'oppresseur, car maintenant j'ai vu de mes yeux. 9 Tressaille d'une grande joie, fille de Sion ! Pousse des cris d'allégresse, fille de Jérusalem ! Voici que ton Roi vient à toi ; Il est juste, lui, et protégé de Dieu ; il est humble ; monté sur un âne, et sur un poulain, petit d'une ânesse. 10 Je retrancherai d'Éphraïm les chars de guerre, et de Jérusalem les chevaux, et l'arc du combat sera détruit. Il parlera de paix aux nations ; sa domination s'étendra d'une mer à l'autre, du fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. 11 Pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance, je retirerai tes captifs de la fosse sans eau. 12 Revenez au lieu fort, captifs d'espérance ! Aujourd'hui encore je le déclare : je te rendrai au double. 13 Car je bande pour moi Juda, et sur l'arc je place Éphraïm ; j'exciterai tes fils, ô Sion, contre tes fils, ô Javan, et je ferai de toi comme une épée de vaillant. 14 Yahweh apparaîtra au-dessus d'eux, sa flèche partira comme l'éclair ; le Seigneur Yahweh sonnera de la trompette, et s'avancera dans les ouragans du midi. 15 Yahweh des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils fouleront aux pieds les pierres de fronde ! Ils boiront, ils se démèneront comme pris de vin, et ils seront remplis comme la coupe des sacrifices, comme les cornes de l'autel. 16 Yahweh leur Dieu sera leur salut en ce jour-là, le salut du troupeau qui est son peuple ; ils seront comme des pierres de diadème, qui brilleront dans son pays. 17 Quelle prospérité, quelle beauté que la leur ! Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin nouveau les vierges.

Zacharie 10

1 Demandez à Yahweh de la pluie au printemps. C'est Yahweh qui fait les éclairs ; il leur donnera une pluie abondante, à chacun de l'herbe dans son champ. 2 Car les théraphim ont parlé futilité, et les devins ont eu des visions de mensonge ; ils débitent de vains songes, et donnent de fausses consolations. C'est pourquoi ils sont partis comme un troupeau ; ils ont été opprimés, faute de berger. 3 Ma colère s'est enflammée contre les bergers, et je châtierai les boucs ! Car Yahweh des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en fait son cheval d'honneur dans la bataille. 4 De lui viendra la troupe, de lui le pieu, de lui l'arc de guerre ; de lui sortiront tous les chefs ensemble. 5 Ils seront comme des héros, foulant la boue des chemins dans la bataille ; ils combattront, car Yahweh sera avec eux, et ils couvriront de honte ceux qui sont montés sur des chevaux. 6 Je fortifierai la maison de Juda, et je sauverai la maison de Joseph ; je les rétablirai, car j'ai compassion d'eux, et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés. Car moi, je suis Yahweh, leur Dieu, et je les exaucerai. 7 Ceux d'Éphraïm seront comme des héros, et leur coeur sera joyeux comme par le vin ; leurs fils le verront et se réjouiront, et leur coeur tressaillira en Yahweh. 8 Je sifflerai après eux, et je les rassemblerai, car je les ai rachetés, et ils se multiplieront comme ils s'étaient multipliés. 9 Quand je les aurai répandus parmi les peuples, et qu'ils se souviendront de moi dans les pays lointains, ils vivront avec leurs enfants et ils reviendront. 10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, et je les rassemblerai d'Assyrie, et je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne se trouvera pas assez d'espace pour eux. 11 Il passera par la mer, mer de détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les profondeurs du fleuve seront mises à sec. L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, et le sceptre de l'Égypte sera ôté. 12 Je les fortifierai en Yahweh, et ils marcheront en son nom, ‒ oracle de Yahweh.

Zacharie 11

1 Ouvre tes portes, Liban, et que le feu dévore tes cèdres ! 2 Lamente-toi, cyprès, car le cèdre est tombé, les arbres magnifiques ont été ravagés ! Lamentez-vous, chênes de Basan, car la forêt impénétrable est abattue ! 3 On entend la lamentation des bergers, parce que leur gloire est minée ; on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l'orgueil du Jourdain a été ruiné. 4 Ainsi parle Yahweh, mon Dieu : 5 "Sois pasteur du troupeau de carnage que leurs acheteurs tuent impunément, et dont les vendeurs disent : Béni soit Yahweh ! je m'enrichis, ‒ et que leurs bergers n'épargnent point. 6 Car je n'épargnerai plus les habitants du pays, ‒ oracle de Yahweh ; voici que moi-même je livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; ils dévasteront le pays, et je ne délivrerai pas de leur main. " 7 Alors je me fis pasteur du troupeau de carnage, et aussi des plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes ; je nommai l'une Grâce, et je nommai l'autre Lien, et je fis paître le troupeau. 8 Je retranchai les trois pasteurs en un seul mois. Et je perdis patience avec les brebis, et elles aussi étaient lasses de moi. 9 Et je dis : "Je ne vous paîtrai plus ; que celle qui meurt, meure ; que celle qui disparaît, disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres !" 10 Je pris ma houlette Grâce et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais faite avec tous les peuples. 11 Elle fut brisée en ce jour-là, et ainsi les plus misérables du troupeau, qui faisaient cas de moi, connurent que telle était la parole de Yahweh. 12 Et je leur dis : "si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, n'en faites rien. "et ils pesèrent mon salaire, trente sicles d'argent. 13 Et Yahweh me dit : "jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux ! "et je pris les trente sicles d'argent et je les jetai dans la maison de Yahweh, au potier. 14 Je brisai ensuite ma seconde houlette Lien, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël. 15 Yahweh me dit : "prends maintenant l'attirail d'un nouveau pasteur. 16 Car voici que moi-même je vais susciter sur le pays un berger qui n'aura pas souci des brebis qui se perdent, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé, qui ne guérira pas celle qui est blessée ; il ne nourrira pas celle qui est saine, il insurgera la chair de celle qui est grasse et fendra leur sabot. 17 Malheur au pasteur de néant qui délaisse le troupeau ! Que le glaive soit sur son bras et sur son oeil droit ! Que son bras se dessèche, et que son oeil droit s'éteigne !"

Zacharie 12

1 Sentence. Parole de Yahweh sur Israël. Oracle de Yahweh qui a étendu les cieux et fondé la terre, et qui a formé l'esprit de l'homme au-dedans de lui 2 Voici que moi, je ferai de Jérusalem un seuil d'ébranlement, pour tous les peuples d'alentour ; et cela sera aussi pour Juda, quand on assiégera Jérusalem. 3 Et il arrivera en ce jour-là : je ferai de Jérusalem une pierre à soulever, pour tous les peuples ; quiconque la soulèvera sera tout meurtri, et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle. 4 En ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh, je frapperai de terreur tous les chevaux, et de délire leurs cavaliers ; j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, mais je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples. 5 Et les chefs de Juda diront en leur coeur : "les habitants de Jérusalem sont une force pour moi, par Yahweh des armées, leur Dieu." 6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda comme un brasier ardent dans du bois, comme une torche enflammée dans une gerbe ; et ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem restera encore à sa place, à Jérusalem. 7 Yahweh sauvera les tentes de Juda en premier lieu, afin que l'orgueil de la maison de David et l'orgueil des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda. 8 En ce jour-là, Yahweh établira un rempart autour des habitants de Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour-là comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l'ange de Yahweh devant eux. 9 Et il arrivera en ce jour-là : Je m'appliquerai à détruire tous les peuples qui viendront contre Jérusalem. 10 Et je répandrai sur la maison de David et sur l'habitant de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et ils tourneront les yeux vers moi qu'ils ont transpercé. Et ils feront le deuil sur lui, comme on fait le deuil sur un fils unique ; ils pleureront amèrement sur lui, comme on pleure amèrement sur un premier-né. 11 En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, comme le deuil d'Adadremmon dans la vallée de Mageddo. 12 Le pays sera dans le deuil, chaque famille à part ; la famille de la maison de David à part et ses femmes à part ; la famille de la maison de Nathan à part et ses femmes à part ; 13 la famille de la maison de Lévi à part et ses ferrures à part ; la famille de Séméï à part et ses femmes à part ; 14 toutes les familles qui restent, chaque famille à part et ses femmes à part.

Zacharie 13

1 En ce jour-là, il y aura une source ouverte à la maison de David et aux habitants de Jérusalem, pour laver le péché et la souillure 2 Et il arrivera en ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh des armées : j'abolirai du pays les noms des idoles, et on n'en fera plus mention ‒ et j'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit d'impureté. 3 Et si quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront : "tu ne vivras pas, car tu as dit des mensonges, au nom de Yahweh !" Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront pendant qu'il prophétisera. 4 Et il arrivera en ce jour-là : les prophètes auront honte, chacun de sa vision quand il prophétisera, et ils ne revêtiront plus le manteau de poil, en vue de mentir. 5 Tel dira : "Je ne suis pas prophète, moi ; moi, je suis un homme qui cultive la terre, car un homme m'a acheté dès ma jeunesse." 6 Et on lui dira : "qu'est-ce que ces blessures à tes mains ?" et il répondra : "j'ai reçu ces coups dans la maison de mes amis." 7 Épée, réveille-toi contre mon pasteur, contre l'homme qui est mon compagnon, ‒ oracle de Yahweh des armées ! Frappe le pasteur, et que le troupeau soit dispersé. Et je ramènerai ma main sur les petits. 8 Et dans tout le pays, ‒ oracle de Yahweh, ‒ les deux tiers seront exterminés, périront, et l'autre tiers y sera laissé. 9 Je ferai entrer ce tiers dans le feu et je l'épurerai comme on épure l'argent, je l'éprouverai comme on éprouve l'or. Lui, il invoquera mon nom, et moi je l'exaucerai. Je dirai : "c'est mon peuple !" Et il dira :"Yahweh est mon Dieu !"

Zacharie 14

1 Voici qu'un jour vient pour Yahweh, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. 2 J'assemblerai toutes les nations devant Jérusalem pour la guerre ; et la ville sera prise, les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville partira en captivité ; mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville. 3 Et Yahweh sortira et combattra contre ces nations, comme lorsqu'il combat, en un jour de bataille. 4 Ses pieds se poseront en ce jour-là sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, du coté de l'orient ; et le mont des Oliviers se fendra par le milieu, vers l'orient et vers l'occident, en une très grande vallée ; une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, et l'autre moitié vers le midi ; 5 et vous fuirez par la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atsal. Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d'Osias, roi de Juda. Et Yahweh, mon Dieu, viendra, tous les saints avec toi. 6 Et il arrivera en ce jour-là : Il n'y aura point de lumière, mais du froid et de la glace. 7 Ce sera un jour unique, et il est connu de Yahweh ; et il ne sera ni jour ni nuit, et au temps du soir la lumière sera. 8 Et il arrivera en ce jour-là : Des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale ; il en sera ainsi en été comme en hiver. 9 Et Yahweh deviendra roi sur toute la terre ; en ce jour-là, Yahweh sera unique, et son nom unique. 10 Tout le pays aura transformé en plaine, depuis Gabaa jusqu'à Remmon, au midi de Jérusalem. Et Jérusalem sera élevée et occupera son lieu, de la porte de Benjamin jusqu'à l'emplacement de la première porte, jusqu'à la porte de l'Angle, et depuis la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi. 11 On y habitera, et il n'y aura plus d'anathème ; et Jérusalem reposera en sécurité 12 Voici quelle sera la plaie dont Yahweh frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : il fera tomber leur chair en pourriture pendant qu'ils seront sur pied ; leurs yeux pourriront dans leurs orbites, et leur langue pourrira dans leur bouche. 13 Et il arrivera en ce jour-là : il y aura de par Yahweh un grand désarroi parmi eux ; chacun saisira la main de son frère, et ils lèveront la main les uns sur les autres. 14 Juda aussi combattra contre Jérusalem. Et les richesses de toutes les nations d'alentour seront réunies, de l'or, de l'argent et des vêtement en très grande quantité. 15 Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps sera semblable à cette plaie-là. 16 Tous ceux qui resteront, de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi Yahweh des armées, et pour célébrer la fête des Tabernacles. 17 Celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi Yahweh des armées, il n'y aura pas sur elle de pluie. 18 Et si la famille d'Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n'y aura pas non plus de pluie sur elle ; elle sera frappée de la plaie dont Yahweh frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles. 19 Telle sera la punition de l'Égypte, et la punition de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles. 20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : "sainteté à Yahweh ;" et les chaudières, dans la maison de Yahweh, seront comme les coupes devant l'autel. 21 Et toute chaudière dans Jérusalem et dans Juda sera chose consacrée à Yahweh des armées. Et tous ceux qui sacrifieront viendront en prendre et y cuiront leurs viandes, et il n'y aura plus de Chananéen dans la maison de Yahweh des armées, en ce jour-là.

Za 8-14 (Segond 1910)

   1 La parole de l'Éternel des armées se révéla, en ces mots: 2 Ainsi parle l'Éternel des armées: Je suis ému pour Sion d'une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d'une grande fureur. 3 Ainsi parle l'Éternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l'Éternel des armées montagne sainte. 4 Ainsi parle l'Éternel des armées: Des vieillards et des femmes âgées s'assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. 5 Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues. 6 Ainsi parle l'Éternel des armées: Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux ? dit l'Éternel des armées. 7 Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant. 8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture.
   9 Ainsi parle l'Éternel des armées: Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l'Éternel des armées, où le temple allait être bâti. 10 Car avant ce temps, le travail de l'homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul ; il n'y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l'ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres. 11 Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'étais dans le temps passé, dit l'Éternel des armées. 12 Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée ; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple. 13 De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient ! 14 Car ainsi parle l'Éternel des armées: Comme j'ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m'irritaient, dit l'Éternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti, 15 ainsi je reviens en arrière et j'ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas ! 16 Voici ce que vous devez faire: dites la vérité chacun à son prochain ; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix ; 17 que nul en son coeur ne pense le mal contre son prochain, et n'aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais, dit l'Éternel.
   18 La parole de l'Éternel des armées me fut adressée, en ces mots: 19 Ainsi parle l'Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième se changeront pour la maison de Juda en jours d'allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix. 20 Ainsi parle l'Éternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants d'un grand nombre de villes. 21 Les habitants d'une ville iront à l'autre, en disant: Allons implorer l'Éternel et chercher l'Éternel des armées ! Nous irons aussi ! 22 Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l'Éternel des armées à Jérusalem et implorer l'Éternel. 23 Ainsi parle l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.

Zacharie 9

   1 Oracle, parole de l'Éternel sur le pays de Hadrac. Elle s'arrête sur Damas, Car l'Éternel a l'oeil sur les hommes Comme sur toutes les tribus d'Israël ; 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et Sidon, malgré toute leur sagesse. 3 Tyr s'est bâti une forteresse ; Elle a amassé l'argent comme la poussière, Et l'or comme la boue des rues. 4 Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance dans la mer, Et elle sera consumée par le feu. 5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et un violent tremblement la saisira ; Ékron aussi, car son espoir sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus habitée. 6 L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des Philistins. 7 J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un chef en Juda, Et Ékron sera comme les Jébusiens. 8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée, Contre les allants et les venants, Et l'oppresseurs ne passera plus près d'eux ; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.
   9 Sois transportée d'allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne, le petit d'une ânesse. 10 Je détruirai les chars d'Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ; Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux extrémités de la terre. 11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
   12 Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance ! Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double. 13 Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Éphraïm comme d'un arc, Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô Javan ! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme. 14 L'Éternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme l'éclair ; Le Seigneur, l'Éternel, sonnera de la trompette, Il s'avancera dans l'ouragan du midi. 15 L'Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe, Comme les coins de l'autel. 16 L'Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau de son peuple ; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui brilleront dans son pays. 17 Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.

Zacharie 10

   1 Demandez à l'Éternel la pluie, la pluie du printemps ! L'Éternel produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il donnera à chacun de l'herbe dans son champ. 2 Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C'est pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce qu'il n'y a point de pasteur. 3 Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les boucs ; Car l'Éternel des armées visite son troupeau, la maison de Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ; 4 De lui sortira l'angle, de lui le clou, de lui l'arc de guerre ; De lui sortiront tous les chefs ensemble.
   5 Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des rues ; Ils combattront, parce que l'Éternel sera avec eux ; Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte. 6 Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de Joseph ; Je les ramènerai, car j'ai compassion d'eux, Et ils seront comme si je ne les avais pas rejetés ; Car je suis l'Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai. 7 Éphraïm sera comme un héros ; Leur coeur aura la joie que donne le vin ; Leurs fils le verront et seront dans l'allégresse, Leur coeur se réjouira en l'Éternel. 8 Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils multiplieront comme ils multipliaient. 9 Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront de moi ; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront. 10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, Et je les rassemblerai de l'Assyrie ; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et l'espace ne leur suffira pas. 11 Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L'orgueil de l'Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l'Égypte disparaîtra. 12 Je les fortifierai par l'Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit l'Éternel.

Zacharie 11

   1 Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres ! 2 Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui s'élevaient sont détruits ! Gémissez, chênes de Basan, Car la forêt inaccessible est renversée ! 3 Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite ; Les lionceaux rugissent, Parce que l'orgueil du Jourdain est abattu.
   4 Ainsi parle l'Éternel, mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie ! 5 Ceux qui les achètent les égorgent impunément ; Celui qui les vend dit: Béni soit l'Éternel, car je m'enrichis ! Et leurs pasteurs ne les épargnent pas. 6 Car je n'ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l'Éternel ; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi ; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai pas de leurs mains. 7 Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes: j'appelai l'une Grâce, et j'appelai l'autre Union. Et je fis paître les brebis. 8 J'exterminerai les trois pasteurs en un mois ; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût. 9 Et je dis: Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres ! 10 Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais traitée avec tous les peuples. 11 Elle fut rompue ce jour-là ; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c'était la parole de l'Éternel. 12 Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d'argent. 13 L'Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m'ont estimé ! Et je pris les trente sicles d'argent, et je les jetai dans la maison de l'Éternel, pour le potier. 14 Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
   15 L'Éternel me dit: Prends encore l'équipage d'un pasteur insensé ! 16 Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n'aura pas souci des brebis qui périssent ; il n'ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines ; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu'aux cornes de leurs pieds. 17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que l'épée fonde sur son bras et sur son oeil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son oeil droite s'éteigne !

Zacharie 12

   1 Oracle, parole de l'Éternel sur Israël. Ainsi parle l'Éternel, qui a étendu les cieux et fondé la terre, Et qui a formé l'esprit de l'homme au dedans de lui: 2 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement Pour tous les peuples d'alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem. 3 En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les peuples ; Tous ceux qui la soulèveront seront meurtris ; Et toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle. 4 En ce jour-là, dit l'Éternel, Je frapperai d'étourdissement tous les chevaux, Et de délire ceux qui les monteront ; Mais j'aurai les yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des peuples. 5 Les chefs de Juda diront en leur coeur: Les habitants de Jérusalem sont notre force, Par l'Éternel des armées, leur Dieu. 6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda Comme un foyer ardent parmi du bois, Comme une torche enflammée parmi des gerbes ; Ils dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, Et Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem. 7 L'Éternel sauvera d'abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de la maison de David, La gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda. 8 En ce jour-là, l'Éternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le faible parmi eux sera dans ce jour comme David ; La maison de David sera comme Dieu, Comme l'ange de l'Éternel devant eux.
   9 En ce jour-là, Je m'efforcerai de détruire toutes les nations Qui viendront contre Jérusalem. 10 Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les regards vers moi, celui qu'ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui comme on pleure sur un premier-né. 11 En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, Comme le deuil d'Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddon. 12 Le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément: La famille de la maison de David séparément, et les femmes à part ; La famille de la maison de Nathan séparément, et les femmes à part ; 13 La famille de la maison de Lévi séparément, et les femmes à part ; La famille de Schimeï séparément, et les femmes à part ; 14 Toutes les autres familles, chaque famille séparément, Et les femmes à part.

Zacharie 13

   1 En ce jour-là, une source sera ouverte Pour la maison de David et les habitants de Jérusalem, Pour le péché et pour l'impureté. 2 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, J'exterminerai du pays les noms des idoles, Afin qu'on ne s'en souvienne plus ; J'ôterai aussi du pays les prophètes et l'esprit d'impureté. 3 Si quelqu'un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l'ont engendré, lui diront: Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges au nom de l'Éternel ! Et son père et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront Quand il prophétisera. 4 En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour mentir. 5 Chacun d'eux dira: Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur, Car on m'a acheté dès ma jeunesse. 6 Et si on lui demande: D'où viennent ces blessures que tu as aux mains ? Il répondra: C'est dans la maison de ceux qui m'aimaient que je les ai reçues.
   7 Épée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l'homme qui est mon compagnon ! Dit l'Éternel des armées. Frappe le pasteur, et que les brebis se dispersent ! Et je tournerai ma main vers les faibles. 8 Dans tout le pays, dit l'Éternel, Les deux tiers seront exterminés, périront, Et l'autre tiers restera. 9 Je mettrai ce tiers dans le feu, Et je le purifierai comme on purifie l'argent, Je l'éprouverai comme on éprouve l'or. Il invoquera mon nom, et je l'exaucerai ; Je dirai: C'est mon peuple ! Et il dira: L'Éternel est mon Dieu !

Zacharie 14

   1 Voici, le jour de l'Éternel arrive, Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. 2 Je rassemblerai toutes les nations pour qu'elles attaquent Jérusalem ; La ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées ; La moitié de la ville ira en captivité, Mais le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville. 3 L'Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille. 4 Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l'orient ; La montagne des oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, Et il se formera une très grande vallée: Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi. 5 Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, Car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atzel ; Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps d'Ozias, roi de Juda. Et l'Éternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui. 6 En ce jour-là, il n'y aura point de lumière ; Il y aura du froid et de la glace. 7 Ce sera un jour unique, connu de l'Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit ; Mais vers le soir la lumière paraîtra.
   8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale ; Il en sera ainsi été et hiver. 9 L'Éternel sera roi de toute la terre ; En ce jour-là, l'Éternel sera le seul Éternel, Et son nom sera le seul nom. 10 Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem ; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, Jusqu'à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi. 11 On habitera dans son sein, et il n'y aura plus d'interdit ; Jérusalem sera en sécurité. 12 Voici la plaie dont l'Éternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem: Leur chair tombera en pourriture tandis qu'ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche. 13 En ce jour-là, l'Éternel produira un grand trouble parmi eux ; L'un saisira la main de l'autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres. 14 Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l'on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour, L'or, l'argent, et des vêtements en très grand nombre. 15 La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l'autre.
   16 Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre Jérusalem Monteront chaque année Pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles. 17 S'il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles. 18 Si la famille d'Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle ; Elle sera frappée de la plaie dont l'Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. 19 Ce sera le châtiment de l'Égypte, Le châtiment de toutes les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. 20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L'Éternel ! Et les chaudières dans la maison de l'Éternel Seront comme les coupes devant l'autel. 21 Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l'Éternel des armées ; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s'en serviront pour cuire les viandes ; Et il n'y aura plus de marchands dans la maison de l'Éternel des armées, En ce jour-là.

Za 8-14 (Segond avec Strong)

   1 La parole 01697 de l'Eternel 03068 des armées 06635 se révéla, en ces mots 0559 8800: 2 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Je suis ému 07065 8765 pour Sion 06726 d'une grande 01419 jalousie 07068, et je suis saisi 07065 8765 pour elle d'une grande 01419 fureur 02534. 3 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Je retourne 07725 8804 à Sion 06726, et je veux habiter 07931 8804 au milieu 08432 de Jérusalem 03389. Jérusalem 03389 sera appelée 07121 8738 ville 05892 fidèle 0571, et la montagne 02022 de l'Eternel 03068 des armées 06635 montagne 02022 sainte 06944. 4 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Des vieillards 02205 et des femmes âgées 02205 s'assiéront 03427 8799 encore dans les rues 07339 de Jérusalem 03389, chacun 0376 le bâton 04938 à la main 03027, à cause du grand nombre 07230 de leurs jours 03117. 5 Les rues 07339 de la ville 05892 seront remplies 04390 8735 de jeunes garçons 03206 et de jeunes filles 03207, jouant 07832 8764 dans les rues 07339. 6 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Si la chose paraît étonnante 06381 8735 aux yeux 05869 du reste 07611 de ce peuple 05971 en ces jours 03117-là, sera-t-elle de même étonnante 06381 8735 à mes yeux 05869? dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635. 7 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Voici, je délivre 03467 8688 mon peuple 05971 du pays 0776 de l'orient 04217 et du pays 0776 du soleil 03996 couchant 08121. 8 Je les ramènerai 0935 8689, et ils habiteront 07931 8804 au milieu 08432 de Jérusalem 03389; ils seront mon peuple 05971, et je serai leur Dieu 0430 avec vérité 0571 et droiture 06666.
   9 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Fortifiez 02388 8799 vos mains 03027, vous qui entendez 08085 8802 aujourd'hui 03117 ces paroles 01697 de la bouche 06310 des prophètes 05030 qui parurent au temps 03117 où fut fondée 03245 8795 la maison 01004 de l'Eternel 03068 des armées 06635, où le temple 01964 allait être bâti 01129 8736. 10 Car avant 06440 ce temps 03117, le travail de l'homme 0120 ne recevait 01961 8738 pas sa récompense 07939, et le salaire 07939 des bêtes 0929 était nul; il n'y avait point de paix 07965 pour ceux qui entraient 0935 8802 et sortaient 03318 8802, à cause de l'ennemi 06862, et je lâchais 07971 8762 tous les hommes 0120 les uns 0376 contre les autres 07453. 11 Maintenant je ne suis pas pour le reste 07611 de ce peuple 05971 comme j'étais dans le temps 03117 passé 07223, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635. 12 Car les semailles 02233 prospéreront 07965, la vigne 01612 rendra 05414 8799 son fruit 06529, la terre 0776 donnera 05414 8799 ses produits 02981, et les cieux 08064 enverront 05414 8799 leur rosée 02919; je ferai jouir 05157 8689 de toutes ces choses le reste 07611 de ce peuple 05971. 13 De même que vous avez été en malédiction 07045 parmi les nations 01471, maison 01004 de Juda 03063 et maison 01004 d'Israël 03478, de même je vous sauverai 03467 8686, et vous serez en bénédiction 01293. Ne craignez 03372 8799 pas, et que vos mains 03027 se fortifient 02388 8799! 14 Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Comme j'ai eu la pensée 02161 8804 de vous faire du mal 07489 8687 lorsque vos pères 01 m'irritaient 07107 8687, dit 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635, et que je ne m'en suis point repenti 05162 8738, 15 ainsi je reviens en arrière 07725 8804 et j'ai résolu 02161 8804 en ces jours 03117 de faire du bien 03190 8687 à Jérusalem 03389 et à la maison 01004 de Juda 03063. Ne craignez 03372 8799 pas! 16 Voici ce 01697 que vous devez faire 06213 8799: dites 01696 8761 la vérité 0571 chacun 0376 à son prochain 07453; jugez 08199 8798 04941 dans vos portes 08179 selon la vérité 0571 et en vue de la paix 07965; 17 que nul 0376 en son coeur 03824 ne pense 02803 8799 le mal 07451 contre son prochain 07453, et n'aimez 0157 8799 pas le faux 08267 serment 07621, car ce sont là toutes choses que je hais 08130 8804, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.
   18 La parole 01697 de l'Eternel 03068 des armées 06635 me fut adressée, en ces mots 0559 8800: 19 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Le jeûne 06685 du quatrième 07243 mois, le jeûne 06685 du cinquième 02549, le jeûne 06685 du septième 07637 et le jeûne 06685 du dixième 06224 se changeront pour la maison 01004 de Juda 03063 en jours d'allégresse 08057 et de joie 08342, en fêtes 04150 de réjouissance 02896. Mais aimez 0157 8798 la vérité 0571 et la paix 07965. 20 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: Il viendra 0935 8799 encore des peuples 05971 et des habitants 03427 8802 d'un grand nombre 07227 de villes 05892. 21 Les habitants 03427 8802 d'une 0259 ville 01980 8804 iront à l'autre 0259, en disant 0559 8800: Allons 03212 8799 01980 8800 implorer 02470 8763 06440 l'Eternel 03068 et chercher 01245 8763 l'Eternel 03068 des armées 06635! Nous irons 03212 8799 aussi! 22 Et beaucoup 07227 de peuples 05971 et de nombreuses 06099 nations 01471 viendront 0935 8804 chercher 01245 8763 l'Eternel 03068 des armées 06635 à Jérusalem 03389 et implorer 02470 8763 06440 l'Eternel 03068. 23 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 des armées 06635: En ces jours 03117-là, dix 06235 hommes 0582 de toutes les langues 03956 des nations 01471 saisiront 02388 8686 02388 8689 un Juif 0376 03064 par le pan de son vêtement 03671 et diront 0559 8800: Nous irons 03212 8799 avec vous, car nous avons appris 08085 8804 que Dieu 0430 est avec vous.

Zacharie 9

   1 Oracle 04853, parole 01697 de l'Eternel 03068 sur le pays 0776 de Hadrac 02317. Elle s'arrête 04496 sur Damas 01834, Car l'Eternel 03068 a l'oeil 05869 sur les hommes 0120 Comme sur toutes les tribus 07626 d'Israël 03478; 2 Elle s'arrête aussi sur Hamath 02574, à la frontière 01379 8799 de Damas, Sur Tyr 06865 et Sidon 06721, malgré toute 03966 leur sagesse 02449 8804. 3 Tyr 06865 s'est bâti 01129 8799 une forteresse 04692; Elle a amassé 06651 8799 l'argent 03701 comme la poussière 06083, Et l'or 02742 comme la boue 02916 des rues 02351. 4 Voici, le Seigneur 0136 s'en emparera 03423 8686, Il précipitera 05221 8689 sa puissance 02428 dans la mer 03220, Et elle sera consumée 0398 8735 par le feu 0784. 5 Askalon 0831 le verra 07200 8799, et elle sera dans la crainte 03372 8799; Gaza 05804 aussi, et un violent 03966 tremblement 02342 8799 la saisira; Ekron 06138 aussi, car son espoir 04007 sera confondu 03001 8689. Le roi 04428 disparaîtra 06 8804 de Gaza 05804, Et Askalon 0831 ne sera plus habitée 03427 8799. 6 L'étranger 04464 s'établira 03427 8804 dans Asdod 0795, Et j'abattrai 03772 8689 l'orgueil 01347 des Philistins 06430. 7 J'ôterai 05493 8689 le sang 01818 de sa bouche 06310, Et les abominations 08251 d'entre ses dents 08127; Lui aussi restera 07604 8738 pour notre Dieu 0430; Il sera comme un chef 0441 en Juda 03063, Et Ekron 06138 sera comme les Jébusiens 02983. 8 Je camperai 02583 8804 autour de ma maison 01004 pour la défendre contre une armée 04675, Contre les allants 05674 8802 et les venants 07725 8802, Et l'oppresseur 05065 8802 ne passera 05674 8799 plus près d'eux; Car maintenant mes yeux 05869 sont fixés 07200 8804 sur elle.
   9 Sois transportée 03966 d'allégresse 01523 8798, fille 01323 de Sion 06726! Pousse des cris de joie 07321 8685, fille 01323 de Jérusalem 03389! Voici, ton roi 04428 vient 0935 8799 à toi; Il est juste 06662 et victorieux 03467 8737, Il est humble 06041 et monté 07392 8802 sur un âne 02543, Sur un âne 05895, le petit 01121 d'une ânesse 0860. 10 Je détruirai 03772 8689 les chars 07393 d'Ephraïm 0669, Et les chevaux 05483 de Jérusalem 03389; Et les arcs 07198 de guerre 04421 seront anéantis 03772 8738. Il annoncera 01696 8765 la paix 07965 aux nations 01471, Et il dominera 04915 d'une mer 03220 à l'autre 03220, Depuis le fleuve 05104 jusqu'aux extrémités 0657 de la terre 0776. 11 Et pour toi, à cause de ton alliance 01285 scellée par le sang 01818, Je retirerai 07971 8765 tes captifs 0615 de la fosse 0953 où il n'y a pas d'eau 04325.
   12 Retournez 07725 8798 à la forteresse 01225, captifs 0615 pleins d'espérance 08615! Aujourd'hui 03117 encore je le déclare 05046 8688, Je te rendrai 07725 8686 le double 04932. 13 Car je bande 01869 8804 Juda 03063 comme un arc, Je m'arme 04390 8765 d'Ephraïm 0669 comme d'un arc 07198, Et je soulèverai 05782 8790 tes enfants 01121, ô Sion 06726, Contre tes enfants 01121, ô Javan 03120! Je te rendrai 07760 8804 pareille à l'épée 02719 d'un vaillant 01368 homme. 14 L'Eternel 03068 au-dessus d'eux apparaîtra 07200 8735, Et sa flèche 02671 partira 03318 8804 comme l'éclair 01300; Le Seigneur 0136, l'Eternel 03069, sonnera 08628 8799 de la trompette 07782, Il s'avancera 01980 8804 dans l'ouragan 05591 du midi 08486. 15 L'Eternel 03068 des armées 06635 les protégera 01598 8686; Ils dévoreront 0398 8804, ils vaincront 03533 8804 les pierres 068 de la fronde 07050; Ils boiront 08354 8804, ils seront bruyants 01993 8804 comme pris de vin 03196; Ils seront pleins 04390 8804 comme une coupe 04219, Comme les coins 02106 de l'autel 04196. 16 L'Eternel 03068, leur Dieu 0430, les sauvera 03467 8689 en ce jour 03117-là, Comme le troupeau 06629 de son peuple 05971; Car ils sont les pierres 068 d'un diadème 05145, Qui brilleront 05264 8706 dans son pays 0127. 17 Oh! quelle prospérité 02898 pour eux! quelle beauté 03308! Le froment 01715 fera croître 05107 8766 les jeunes hommes 0970, Et le moût 08492 les jeunes filles 01330.

Zacharie 10

   1 Demandez 07592 8798 à l'Eternel 03068 la pluie 04306, la pluie du printemps 06256 04456! L'Eternel 03068 produira 06213 8802 des éclairs 02385, Et il vous enverra 05414 8799 une abondante 01653 pluie 04306, Il donnera à chacun 0376 de l'herbe 06212 dans son champ 07704. 2 Car les théraphim 08655 ont des paroles 01696 8765 de néant 0205, Les devins 07080 8802 prophétisent 02372 8804 des faussetés 08267, 01696 8762 Les songes 02472 mentent 07723 et consolent 05162 8762 par la vanité 01892. C'est pourquoi ils sont errants 05265 8804 comme un troupeau 06629, Ils sont malheureux 06031 8799 parce qu'il n'y a point de pasteur 07462 8802. 3 Ma colère 0639 s'est enflammée 02734 8804 contre les pasteurs 07462 8802, Et je châtierai 06485 8799 les boucs 06260; Car l'Eternel 03068 des armées 06635 visite 06485 8804 son troupeau 05739, la maison 01004 de Juda 03063, Et il en fera 07760 8804 comme son cheval 05483 de gloire 01935 dans la bataille 04421; 4 De lui sortira 03318 8799 l'angle 06438, de lui le clou 03489, de lui l'arc 07198 de guerre 04421; De lui sortiront tous les chefs 05065 8802 ensemble 03162.
   5 Ils seront comme des héros 01368 foulant 0947 8802 dans la bataille 04421 la boue 02916 des rues 02351; Ils combattront 03898 8738, parce que l'Eternel 03068 sera avec eux; Et ceux qui seront montés 07392 8802 sur des chevaux 05483 seront couverts de honte 03001 8689. 6 Je fortifierai 01396 8765 la maison 01004 de Juda 03063, Et je délivrerai 03467 8686 la maison 01004 de Joseph 03130; Je les ramènerai 03427 8689, car j'ai compassion 07355 8765 d'eux, Et ils seront comme 0834 si je ne les avais pas rejetés 02186 8804; Car je suis l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, et je les exaucerai 06030 8799. 7 Ephraïm 0669 sera comme un héros 01368; Leur coeur 03820 aura la joie 08055 8804 que donne le vin 03196; Leurs fils 01121 le verront 07200 8799 et seront dans l'allégresse 08055 8804, Leur coeur 03820 se réjouira 01523 8799 en l'Eternel 03068. 8 Je les sifflerai 08319 8799 et les rassemblerai 06908 8762, car je les rachète 06299 8804, Et ils multiplieront 07235 8804 comme ils multipliaient 07235 8804. 9 Je les disperserai 02232 8799 parmi les peuples 05971, Et au loin 04801 ils se souviendront 02142 8799 de moi; Ils vivront 02421 8804 avec leurs enfants 01121, et ils reviendront 07725 8804. 10 Je les ramènerai 07725 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, Et je les rassemblerai 06908 8762 de l'Assyrie 0804; Je les ferai venir 0935 8686 au pays 0776 de Galaad 01568 et au Liban 03844, Et l'espace ne leur suffira 04672 8735 pas. 11 Il passera 05674 8804 la mer 03220 de détresse 06869, il frappera 05221 8689 les flots 01530 de la mer 03220, Et toutes les profondeurs 04688 du fleuve 02975 seront desséchées 03001 8689; L'orgueil 01347 de l'Assyrie 0804 sera abattu 03381 8717, Et le sceptre 07626 de l'Egypte 04714 disparaîtra 05493 8799. 12 Je les fortifierai 01396 8765 par l'Eternel 03068, Et ils marcheront 01980 8691 en son nom 08034, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

Zacharie 11

   1 Liban 03844, ouvre 06605 8798 tes portes 01817, Et que le feu 0784 dévore 0398 8799 tes cèdres 0730! 2 Gémis 03213 8685, cyprès 01265, car le cèdre 0730 est tombé 05307 8804, Ceux qui s'élevaient 0117 sont détruits 07703 8795! Gémissez 03213 8685, chênes 0437 de Basan 01316, Car la forêt 03293 inaccessible 01208 8675 01219 8803 est renversée 03381 8804! 3 Les bergers 07462 8802 poussent des cris 06963 lamentables 03215, Parce que leur magnificence 0155 est détruite 07703 8795; Les lionceaux 03715 rugissent 06963 07581, Parce que l'orgueil 01347 du Jourdain 03383 est abattu 07703 8795.
   4 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, mon Dieu 0430: Pais 07462 8798 les brebis 06629 destinées à la boucherie 02028! 5 Ceux qui les achètent 07069 8802 les égorgent 02026 8799 impunément 0816 8799; Celui qui les vend 04376 8802 dit 0559 8799: Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, car je m'enrichis 06238 8686! Et leurs pasteurs 07462 8802 ne les épargnent 02550 8799 pas. 6 Car je n'ai plus de pitié 02550 8799 pour les habitants 03427 8802 du pays 0776, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068; Et voici, je livre 04672 8688 les hommes 0120 Aux mains 03027 les uns 0376 des autres 07453 et aux mains 03027 de leur roi 04428; Ils ravageront 03807 8765 le pays 0776, Et je ne délivrerai 05337 8686 pas de leurs mains 03027. 7 Alors je me mis à paître 07462 8799 les brebis 06629 destinées à la boucherie 02028, assurément 03651 les plus misérables 06041 du troupeau 06629. Je pris 03947 8799 deux 08147 houlettes 04731: j'appelai 07121 8804 l'une 0259 Grâce 05278, et j'appelai 07121 8804 l'autre 0259 Union 02254 8802. Et je fis paître 07462 8799 les brebis 06629. 8 J'exterminai 03582 8686 les trois 07969 pasteurs 07462 8802 en un 0259 mois 03391; mon âme 05315 était impatiente 07114 8799 à leur sujet, et leur âme 05315 avait aussi pour moi du dégoût 0973 8804. 9 Et je dis 0559 8799: Je ne vous paîtrai 07462 8799 plus! Que celle qui va mourir 04191 8801 meure 04191 8799, que celle qui va périr 03582 8737 périsse 03582 8735, et que celles qui restent 07604 8737 se dévorent 0398 8799 01320 les unes 0802 les autres 07468! 10 Je pris 03947 8799 ma houlette 04731 Grâce 05278, et je la brisai 01438 8799, pour rompre 06565 8687 mon alliance 01285 que j'avais traitée 03772 8804 avec tous les peuples 05971. 11 Elle fut rompue 06565 8714 ce jour 03117-là; et les malheureuses 06041 brebis 06629, qui prirent garde 08104 8802 à moi, reconnurent 03045 8799 ainsi que c'était la parole 01697 de l'Eternel 03068. 12 Je leur dis 0559 8799: Si vous le trouvez 05869 bon 02896, donnez 03051 8798-moi mon salaire 07939; sinon, ne le donnez 02308 8798 pas. Et ils pesèrent 08254 8799 pour mon salaire 07939 trente 07970 sicles d'argent 03701. 13 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Jette 07993 8685-le au potier 03335 8802, ce prix 03366 magnifique 0145 auquel ils m'ont estimé 03365 8804! Et je pris 03947 8799 les trente 07970 sicles d'argent 03701, et je les jetai 07993 8686 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, pour le potier 03335 8802. 14 Puis je brisai 01438 8799 ma seconde 08145 houlette 04731 Union 02254 8802, pour rompre 06565 8687 la fraternité 0264 entre Juda 03063 et Israël 03478.
   15 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Prends 03947 8798 encore l'équipage 03627 d'un pasteur 07462 8802 insensé 0196! 16 Car voici, je susciterai 06965 8688 dans le pays 0776 un pasteur 07462 8802 qui n'aura pas souci 06485 8799 des brebis qui périssent 03582 8737; il n'ira pas à la recherche 01245 8762 des plus jeunes 05289, il ne guérira 07495 8762 pas les blessées 07665 8737, il ne soignera 03557 8770 pas les saines 05324 8737; mais il dévorera 0398 8799 la chair 01320 des plus grasses 01277, et il déchirera 06561 8762 jusqu'aux cornes 06541 de leurs pieds. 17 Malheur 01945 au pasteur 07473 de néant 0457, qui abandonne 05800 8802 ses brebis 06629! Que l'épée 02719 fonde sur son bras 02220 et sur son oeil 05869 droit 03225! Que son bras 02220 se dessèche 03001 8800 03001 8799, Et que son oeil 05869 droit 03225 s'éteigne 03543 8800 03543 8799!

Zacharie 12

   1 Oracle 04853, parole 01697 de l'Eternel 03068 sur Israël 03478. Ainsi parle 05002 8803 l'Eternel 03068, qui a étendu 05186 8802 les cieux 08064 et fondé 03245 8801 la terre 0776, Et qui a formé 03335 8802 l'esprit 07307 de l'homme 0120 au dedans 07130 de lui: 2 Voici, je ferai 07760 8802 de Jérusalem 03389 une coupe 05592 d'étourdissement 07478 Pour tous les peuples 05971 d'alentour 05439, Et aussi pour Juda 03063 dans le siège 04692 de Jérusalem 03389. 3 En ce jour 03117-là, je ferai 07760 8799 de Jérusalem 03389 une pierre 068 pesante 04614 pour tous les peuples 05971; Tous ceux qui la soulèveront 06006 8802 seront meurtris 08295 8800 08295 8735; Et toutes les nations 01471 de la terre 0776 s'assembleront 0622 8738 contre elle. 4 En ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Je frapperai 05221 8686 d'étourdissement 08541 tous les chevaux 05483, Et de délire 07697 ceux qui les monteront 07392 8802; Mais j'aurai les yeux 05869 ouverts 06491 8799 sur la maison 01004 de Juda 03063, Quand je frapperai 05221 8686 d'aveuglement 05788 tous les chevaux 05483 des peuples 05971. 5 Les chefs 0441 de Juda 03063 diront 0559 8804 en leur coeur 03820: Les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 sont notre force 0556, Par l'Eternel 03068 des armées 06635, leur Dieu 0430. 6 En ce jour 03117-là, je ferai 07760 8799 des chefs 0441 de Juda 03063 Comme un foyer 03595 ardent 0784 parmi du bois 06086, Comme une torche 03940 enflammée 0784 parmi des gerbes 05995; Ils dévoreront 0398 8804 à droite 03225 et à gauche 08040 tous les peuples 05971 d'alentour 05439, Et Jérusalem 03389 restera 03427 8804 à sa place, à Jérusalem 03389. 7 L'Eternel 03068 sauvera 03467 8689 d'abord 07223 les tentes 0168 de Juda 03063, Afin que la gloire 08597 de la maison 01004 de David 01732, La gloire 08597 des habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 ne s'élève 01431 8799 pas au-dessus de Juda 03063. 8 En ce jour 03117-là, l'Eternel 03068 protégera 01598 8686 les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, Et le faible 03782 8737 parmi eux sera dans ce jour 03117 comme David 01732; La maison 01004 de David 01732 sera comme Dieu 0430, Comme l'ange 04397 de l'Eternel 03068 devant 06440 eux.
   9 En ce jour 03117-là, Je m'efforcerai 01245 8762 de détruire 08045 8687 toutes les nations 01471 Qui viendront 0935 8802 contre Jérusalem 03389. 10 Alors je répandrai 08210 8804 sur la maison 01004 de David 01732 et sur les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 Un esprit 07307 de grâce 02580 et de supplication 08469, Et ils tourneront les regards 05027 8689 vers moi, celui qu'ils ont percé 01856 8804. Ils pleureront 04553 sur lui comme on pleure 05594 8804 sur un fils unique 03173, Ils pleureront amèrement 04843 8687 sur lui comme on pleure 04843 8687 sur un premier-né 01060. 11 En ce jour 03117-là, le deuil 04553 sera grand 01431 8799 à Jérusalem 03389, Comme le deuil 04553 d'Hadadrimmon 01910 dans la vallée 01237 de Meguiddon 04023. 12 Le pays 0776 sera dans le deuil 05594 8804, chaque famille 04940 séparément 0905: La famille 04940 de la maison 01004 de David 01732 séparément, et les femmes 0802 à part; La famille 04940 de la maison 01004 de Nathan 05416 séparément, et les femmes 0802 à part; 13 La famille 04940 de la maison 01004 de Lévi 03878 séparément, et les femmes 0802 à part; La famille 04940 de Schimeï 08097 séparément, et les femmes 0802 à part; 14 Toutes les autres 07604 8737 familles 04940, chaque famille 04940 séparément, Et les femmes 0802 à part.

Zacharie 13

   1 En ce jour 03117-là, une source 04726 sera ouverte 06605 8737 Pour la maison 01004 de David 01732 et les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, Pour le péché 02403 et pour l'impureté 05079. 2 En ce jour 03117-là, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, J'exterminerai 03772 8686 du pays 0776 les noms 08034 des idoles 06091, Afin qu'on ne s'en souvienne 02142 8735 plus; J'ôterai 05674 8686 aussi du pays 0776 les prophètes 05030 et l'esprit 07307 d'impureté 02932. 3 Si quelqu'un 0376 prophétise 05012 8735 encore, Son père 01 et sa mère 0517, qui l'ont engendré 03205 8802, lui diront 0559 8804: Tu ne vivras 02421 8799 pas, car tu dis 01696 8765 des mensonges 08267 au nom 08034 de l'Eternel 03068! Et son père 01 et sa mère 0517, qui l'ont engendré 03205 8802, le transperceront 01856 8804 Quand il prophétisera 05012 8736. 4 En ce jour 03117-là, les prophètes 05030 0376 rougiront 0954 8799 de leurs visions 02384 Quand ils prophétiseront 05012 8736, Et ils ne revêtiront 03847 8799 plus un manteau 0155 de poil 08181 pour mentir 03584 8763. 5 Chacun d'eux dira 0559 8804: Je ne suis pas prophète 05030, Je suis laboureur 0376 05647 8802 0127, Car on 0120 m'a acheté 07069 8689 dès ma jeunesse 05271. 6 Et si on lui demande 0559 8804: D'où viennent ces blessures 04347 que tu as aux mains 03027? Il répondra 0559 8804: C'est dans la maison 01004 de ceux qui m'aimaient 0157 8764 que je les ai reçues 05221 8717.
   7 Epée 02719, lève 05782 8798-toi sur mon pasteur 07462 8802 Et sur l'homme 01397 qui est mon compagnon 05997! Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635. Frappe 05221 8685 le pasteur 07462 8802, et que les brebis 06629 se dispersent 06327 8799! Et je tournerai 07725 8689 ma main 03027 vers les faibles 06819 8802. 8 Dans tout le pays 0776, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, Les deux 08147 tiers 06310 seront exterminés 03772 8735, périront 01478 8799, Et l'autre tiers 07992 restera 03498 8735. 9 Je mettrai 0935 8689 ce tiers 07992 dans le feu 0784, Et je le purifierai 06884 8804 comme on purifie 06884 8800 l'argent 03701, Je l'éprouverai 0974 8804 comme on éprouve 0974 8800 l'or 02091. Il invoquera 07121 8799 mon nom 08034, et je l'exaucerai 06030 8799; Je dirai 0559 8804: C'est mon peuple 05971! Et il dira 0559 8799: L'Eternel 03068 est mon Dieu 0430!

Zacharie 14

   1 Voici, le jour 03117 de l'Eternel 03068 arrive 0935 8804, Et tes dépouilles 07998 seront partagées 02505 8795 au milieu 07130 de toi. 2 Je rassemblerai 0622 8804 toutes les nations 01471 pour qu'elles attaquent 04421 Jérusalem 03389; La ville 05892 sera prise 03920 8738, les maisons 01004 seront pillées 08155 8738, et les femmes 0802 violées 07901 8735 8675 07693 8735; La moitié 02677 de la ville 05892 ira 03318 8804 en captivité 01473, Mais le reste 03499 du peuple 05971 ne sera pas exterminé 03772 8735 de la ville 05892. 3 L'Eternel 03068 paraîtra 03318 8804, et il combattra 03898 8738 ces nations 01471, Comme 03117 il combat 03898 8736 au jour 03117 de la bataille 07128. 4 Ses pieds 07272 se poseront 05975 8804 en ce jour 03117 sur la montagne 02022 des oliviers 02132, Qui est vis-à-vis 06440 de Jérusalem 03389, du côté de l'orient 06924; La montagne 02022 des oliviers 02132 se fendra 01234 8738 par le milieu 02677, à l'orient 04217 et à l'occident 03220, Et il se formera une très 03966 grande 01419 vallée 01516: Une moitié 02677 de la montagne 02022 reculera 04185 8804 vers le septentrion 06828, Et une moitié 02677 vers le midi 05045. 5 Vous fuirez 05127 8804 alors dans la vallée 01516 de mes montagnes 02022, Car la vallée 01516 des montagnes 02022 s'étendra 05060 8686 jusqu'à Atzel 0682; Vous fuirez 05127 8804 comme vous avez fui 05127 8804 devant 06440 le tremblement de terre 07494, Au temps 03117 d'Ozias 05818, roi 04428 de Juda 03063. Et l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, viendra 0935 8804, et tous ses saints 06918 avec lui. 6 En ce jour 03117-là, il n'y aura point 03368 de lumière 0216; Il y aura du froid et de la glace 07087 8675 07087 8799. 7 Ce sera un jour 03117 unique 0259, connu 03045 8735 de l'Eternel 03068, Et qui ne sera ni jour 03117 ni nuit 03915; Mais vers le soir 06153 06256 la lumière 0216 paraîtra.
   8 En ce jour 03117-là, des eaux 04325 vives 02416 sortiront 03318 8799 de Jérusalem 03389, Et couleront moitié 02677 vers la mer 03220 orientale 06931, Moitié 02677 vers la mer 03220 occidentale 0314; Il en sera ainsi été 07019 et hiver 02779. 9 L'Eternel 03068 sera roi 04428 de toute la terre 0776; En ce jour 03117-là, l'Eternel sera le seul 0259 Eternel 03068, Et son nom 08034 sera le seul 0259 nom. 10 Tout le pays 0776 deviendra 05437 8735 comme la plaine 06160, de Guéba 01387 à Rimmon 07417, Au midi 05045 de Jérusalem 03389; Et Jérusalem sera élevée 07213 8804 et restera 03427 8804 à sa place, Depuis la porte 08179 de Benjamin 01144 jusqu'au lieu 04725 de la première 07223 porte 08179, Jusqu'à la porte 08179 des angles 06434, Et depuis la tour 04026 de Hananeel 02606 jusqu'aux pressoirs 03342 du roi 04428. 11 On habitera 03427 8804 dans son sein, et il n'y aura plus d'interdit 02764; Jérusalem 03389 sera en sécurité 0983 03427 8804. 12 Voici la plaie 04046 dont l'Eternel 03068 frappera 05062 8799 tous les peuples 05971 Qui auront combattu 06633 8804 contre Jérusalem 03389: Leur chair 01320 tombera en pourriture 04743 8687 tandis qu'ils seront 05975 8802 sur leurs pieds 07272, Leurs yeux 05869 tomberont en pourriture 04743 8735 dans leurs orbites 02356, Et leur langue 03956 tombera en pourriture 04743 8735 dans leur bouche 06310. 13 En ce jour 03117-là, l'Eternel 03068 produira un grand 07227 trouble 04103 parmi eux; L'un saisira 02388 8689 la main 03027 0376 de l'autre 07453, Et ils lèveront 05927 8804 la main 03027 les uns sur les autres 03027 07453. 14 Juda 03063 combattra 03898 8735 aussi dans Jérusalem 03389, Et l'on amassera 0622 8795 les richesses 02428 de toutes les nations 01471 d'alentour 05439, L'or 02091, l'argent 03701, et des vêtements 0899 en très grand 03966 nombre 07230. 15 La plaie 04046 frappera de même les chevaux 05483, Les mulets 06505, les chameaux 01581, les ânes 02543, Et toutes les bêtes 0929 qui seront dans ces 01992 camps 04264: Cette plaie 04046 sera semblable à l'autre.
   16 Tous ceux qui resteront 03498 8737 de toutes les nations 01471 Venues 0935 8802 contre Jérusalem 03389 Monteront 05927 8804 chaque 01767 année 08141 08141 Pour se prosterner 07812 8692 devant le roi 04428, l'Eternel 03068 des armées 06635, Et pour célébrer 02287 8800 la fête 02282 des tabernacles 05521. 17 S'il y a des familles 04940 de la terre 0776 qui ne montent 05927 8799 pas à Jérusalem 03389 Pour se prosterner 07812 8692 devant le roi 04428, l'Eternel 03068 des armées 06635, La pluie 01653 ne tombera pas sur elles. 18 Si la famille 04940 d'Egypte 04714 ne monte 05927 8799 pas, si elle ne vient 0935 8804 pas, La pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frappée de la plaie 04046 dont l'Eternel 03068 frappera 05062 8799 les nations 01471 Qui ne monteront 05927 8799 pas pour célébrer 02287 8800 la fête 02282 des tabernacles 05521. 19 Ce sera le châtiment 02403 de l'Egypte 04714, Le châtiment 02403 de toutes les nations 01471 Qui ne monteront 05927 8799 pas pour célébrer 02287 8800 la fête 02282 des tabernacles 05521. 20 En ce jour 03117-là, il sera écrit sur les clochettes 04698 des chevaux 05483: Sainteté 06944 à L'Eternel 03068! Et les chaudières 05518 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 Seront comme les coupes 04219 devant 06440 l'autel 04196. 21 Toute chaudière 05518 à Jérusalem 03389 et dans Juda 03063 Sera consacrée 06944 à l'Eternel 03068 des armées 06635; Tous ceux qui offriront des sacrifices 02076 8802 viendront 0935 8804 Et s'en serviront 03947 8804 pour cuire 01310 8765 les viandes; Et il n'y aura plus de marchands 03669 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 des armées 06635, En ce jour 03117-là.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées