Comparer
Ecclésiaste 3:1-10Ec 3:1-10 (Darby)
1 Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.2 Il y a un temps de naître, et un temps de mourir ; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté ;
3 un temps de tuer, et un temps de guérir ; un temps de démolir, et un temps de bâtir ;
4 un temps de pleurer, et un temps de rire ; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie ;
5 un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres ; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements ;
6 un temps de chercher, et un temps de perdre ; un temps de garder, et un temps de jeter ;
7 un temps de déchirer, et un temps de coudre ; un temps de se taire, et un temps de parler ;
8 un temps d'aimer, et un temps de haïr ; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille* ?
10 J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer :
Ec 3:1-10 (King James)
1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Ec 3:1-10 (Segond 21)
1 Il y a un moment pour tout et un temps pour toute activité sous le ciel:2 un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour arracher ce qui a été planté,
3 un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour construire,
4 un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser,
5 un temps pour lancer des pierres et un temps pour en ramasser, un temps pour embrasser et un temps pour s'éloigner des embrassades,
6 un temps pour chercher et un temps pour perdre, un temps pour garder et un temps pour jeter,
7 un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler,
8 un temps pour aimer et un temps pour détester, un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
9 Mais quel avantage celui qui agit retire-t-il de la peine qu'il se donne?
10 J'ai vu quelle occupation Dieu réserve aux humains.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées