Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Ecclésiaste 5:4-5

Ec 5:4-5 (Catholique Crampon)

4 Mieux vaut pour toi ne pas vouer, que vouer et ne pas accomplir.
5 Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis pas en présence de l'envoyé de Dieu que c'est une inadvertance : pourquoi Dieu s'irriterait-il au sujet de tes paroles, et détruirait-il l'oeuvre de tes mains ?

Ec 5:4-5 (Darby)

4 Quand tu auras voué un vœu à Dieu, ne tarde point à l'acquitter ; car il ne prend pas plaisir aux sots : ce que tu auras voué, accomplis-le.
5 Mieux vaut que tu ne fasses point de vœu, que d'en faire un et de ne pas l'accomplir.

Ec 5:4-5 (King James)

4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.
5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.

Ec 5:4-5 (Segond avec Strong)

4 (5:3) Lorsque tu as fait 05087 8799 un voeu 05088 à Dieu 0430, ne tarde 0309 8762 pas à l'accomplir 07999 8763, car il n'aime 02656 pas les insensés 03684: accomplis 07999 8761 le voeu que tu as fait 05087 8799.
5 (5:4) Mieux 02896 vaut pour toi ne point faire de voeu 05087 8799, que d'en faire 05087 8799 un et de ne pas l'accomplir 07999 8762.

Ec 5:4-5 (Ostervald)

4 Quand tu auras fait un voeu à Dieu, ne diffère point de l'accomplir; car il ne prend point plaisir aux insensés. Accomplis donc le voeu que tu as fait.
5 Il vaut mieux que tu ne fasses point de voeux, que d'en faire, et de ne pas les accomplir.

Ec 5:4-5 (Vulgate)

4 multoque melius est non vovere, quam post votum promissa non reddere.
5 Ne dederis os tuum ut peccare facias carnem tuam, neque dicas coram angelo : Non est providentia : ne forte iratus Deus contra sermones tuos dissipet cuncta opera manuum tuarum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées