Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 54:11-17

Es 54:11-17 (Darby)

11 Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ;
12 et je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses.
13 Et tous tes fils [seront] enseignés de l'Éternel, et la paix de tes fils sera grande.
14 Tu seras établie en justice ; tu seras loin de l'oppression, car tu ne craindras pas, - et de l'effroi, car il n'approchera pas de toi.
15 Voici, ils s'assembleront, [mais] ce ne sera pas de par moi : celui qui s'assemble contre toi tombera à cause de toi.
16 Voici, moi j'ai créé le forgeron qui souffle le feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage ; et moi, j'ai créé le destructeur pour ruiner.
17 Aucun instrument formé contre toi ne réussira, et toute langue qui se lèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. C'est là l'héritage des serviteurs de l'Éternel, et leur justice est de par moi, dit l'Éternel.

Es 54:11-17 (King James)

11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires.
12 And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.
13 And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children.
14 In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.
15 Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD.

Es 54:11-17 (Segond 1910)

11 Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d'antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;
12 Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d'escarboucles, Et toute ton enceinte de pierres précieuses.
13 Tous tes fils seront disciples de l'Éternel, Et grande sera la postérité de tes fils.
14 Tu seras affermie par la justice ; Bannis l'inquiétude, car tu n'as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi.
15 Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi ; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir.
16 Voici, j'ai créé l'ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail ; Mais j'ai créé aussi le destructeur pour la briser.
17 Toute arme forgée contre toi sera sans effet ; Et toute langue qui s'élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l'héritage des serviteurs de l'Éternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l'Éternel.

Es 54:11-17 (Segond avec Strong)

11 Malheureuse, battue 06041 de la tempête 05590 8802, et que nul ne console 05162 8794! Voici, je garnirai 07257 8688 tes pierres 068 d'antimoine 06320, Et je te donnerai des fondements 03245 8804 de saphir 05601;
12 Je ferai 07760 8804 tes créneaux 08121 de rubis 03539, Tes portes 08179 d'escarboucles 068 0688, Et toute ton enceinte 01366 de pierres 068 précieuses 02656.
13 Tous tes fils 01121 seront disciples 03928 de l'Eternel 03068, Et grande 07227 sera la prospérité 07965 de tes fils 01121.
14 Tu seras affermie 03559 8709 par la justice 06666; Bannis 07368 8798 l'inquiétude 06233, car tu n'as rien à craindre 03372 8799, Et la frayeur 04288, car elle n'approchera 07126 8799 pas de toi.
15 Si l'on forme des complots 01481 8800 01481 8799, cela ne viendra pas 0657 de moi; Quiconque 04310 se liguera 01481 8804 contre toi tombera 05307 8799 sous ton pouvoir.
16 Voici, j'ai créé 01254 8804 l'ouvrier 02796 qui souffle 05301 8802 le charbon 06352 au feu 0784, Et qui fabrique 03318 8688 une arme 03627 par son travail 04639; Mais j'ai créé 01254 8804 aussi le destructeur 07843 8688 pour la briser 02254 8763.
17 Toute arme 03627 forgée 03335 8714 contre toi sera sans effet 06743 8799; Et toute langue 03956 qui s'élèvera 06965 8799 en justice 04941 contre toi, Tu la condamneras 07561 8686. Tel est l'héritage 05159 des serviteurs 05650 de l'Eternel 03068, Tel est le salut 06666 qui leur viendra de moi, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

Es 54:11-17 (Segond 21)

11 Malheureuse, toi qui es battue par la tempête et que personne ne console, je pose tes pierres avec du mortier et je te donnerai des fondations en saphir;
12 je ferai tes ouvertures en rubis, tes portes en escarboucles et toute ton enceinte en pierres précieuses.
13 *Tous tes fils seront disciples de l'Eternel et leur prospérité sera grande.
14 Tu seras affermie par la justice. Oublie l'oppression, car tu n'as rien à craindre! Oublie la terreur, car elle ne s'approchera pas de toi!
15 Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Celui qui se liguera contre toi tombera contre toi.
16 Vois: j'ai créé le forgeron qui souffle sur les braises et qui fabrique une arme, mais j'ai aussi créé le destructeur chargé de l'anéantir.
17 Toute arme préparée contre toi sera sans effet et toute personne qui s'attaquera à toi au tribunal, c'est toi qui la condamneras. Tel est l'héritage des serviteurs de l'Eternel, telle est la justice qui leur viendra de moi, déclare l'Eternel.

Es 54:11-17 (Vulgate)

11 Paupercula, tempestate convulsa absque ulla consolatione, ecce ego sternam per ordinem lapides tuos, et fundabo te in sapphiris :
12 et ponam jaspidem propugnacula tua, et portas tuas in lapides sculptos, et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles ;
13 universos filios tuos doctos a Domino, et multitudinem pacis filiis tuis.
14 Et in justitia fundaberis : recede procul a calumnia, quia non timebis, et a pavore, quia non appropinquabit tibi.
15 Ecce accola veniet qui non erat mecum, advena quondam tuus adjungetur tibi.
16 Ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas, et proferentem vas in opus suum ; et ego creavi interfectorem ad disperdendum.
17 Omne vas quod fictum est contra te, non dirigetur, et omnem linguam resistentem tibi in judicio, judicabis. Hæc est hæreditas servorum Domini, et justitia eorum apud me, dicit Dominus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées