Comparer
Esaïe 8:13-15Es 8:13-15 (Darby)
13 l'Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur ;14 et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d'achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem.
15 Et beaucoup d'entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris.
Es 8:13-15 (King James)
13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
Es 8:13-15 (Segond 21)
13 C'est l'Eternel, le maître de l'univers, que vous devez respecter comme saint, c'est lui que vous devez craindre et redouter.14 Il sera alors un sanctuaire, mais aussi *une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher pour les deux communautés d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
15 Beaucoup parmi eux trébucheront; ils tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés.
Es 8:13-15 (Vulgate)
13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ; ipse pavor vester, et ipse terror vester :14 et erit vobis in sanctificationem ; in lapidem autem offensionis, et in petram scandali, duabus domibus Israël ; in laqueum et in ruinam habitantibus Jerusalem.
15 Et offendent ex eis plurimi, et cadent, et conterentur, et irretientur, et capientur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées