Comparer
Jérémie 8:13-22Jr 8:13-22 (Catholique Crampon)
13 Je vais les ramasser, les emporter, dit Jéhovah ; plus de raisins à la vigne, ni de figues au figuier ! La feuille même est flétrie, et je leur ai donné des gens qui envahiront leur pays.14 Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et allons dans les villes fortes et périssons-y, puisque Jéhovah notre Dieu a résolu notre perte et nous fait boire des eaux empoisonnées, parce que nous avons péché contre Jéhovah.
15 Nous attendions la paix, et il n'y a rien de bon ; le temps de la guérison, et voici la terreur !
16 On entend depuis Dan le ronflement de ses chevaux ; au bruit de leur hennissement, toute la terre tremble ; ils arrivent, ils dévorent le pays et tout ce qu'il renferme, la ville et ses habitants.
17 Car j'envoie chez vous des serpents, des aspics, contre lesquels il n'y a pas d'enchantement ; ils vous mordront, dit Jéhovah.
18 Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon coeur languit au dedans de moi.
19 Voici que le cri de détresse de mon peuple m'arrive d'une terre lointaine : "Jéhovah n'est-il plus en Sion ? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle ?" ‒ Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, Par les vanités de l'étranger ? ‒
20 "La moisson est passée, la récolte est finie, et nous, nous ne sommes pas délivrés !"
21 Je suis meurtri de la meurtrissure de la fille de mon peuple ; Je suis dans le deuil ; l'épouvante m'a saisi.
22 N'y a-t-il plus de baume en Galaad ? Ne s'y trouve-t-il plus de médecin ? Pourquoi donc n'a-t-on pas mis un bandage à la fille de mon peuple ?
Jr 8:13-22 (Darby)
13 Je les ôterai entièrement, dit l'Éternel. Il n'y a pas de raisins sur la vigne, et pas de figues sur le figuier, et la feuille est flétrie ; et je les livrerai à ceux qui passeront sur eux.14 Pourquoi sommes-nous là assis ? Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes, et là nous garderons le silence ; car l'Éternel, notre Dieu, nous a réduits au silence et nous a fait boire de l'eau de fiel, car nous avons péché contre l'Éternel.
15 On attend la paix, et il n'y a rien de bon, - le temps de la guérison, et voici l'épouvante.
16 De Dan nous avons entendu le ronflement de ses chevaux ; au bruit des hennissements de ses puissants [coursiers] tout le pays a tremblé ; ils sont venus, et ont dévoré le pays et ce qu'il contient, la ville et ceux qui y habitent.
17 Car voici, j'envoie au milieu de vous des serpents, des vipères, contre lesquels il n'y a point de charmes, et ils vous mordront, dit l'Éternel.
18 Ô ma consolation dans ma douleur ! Mon cœur est languissant au dedans de moi.
19 Voici, la voix du cri de la fille de mon peuple [vient] d'un pays lointain : L'Éternel n'est-il pas dans Sion ? Son Roi n'est-il pas au milieu d'elle ? Pourquoi m'ont-ils provoqué par leurs images taillées, par les vanités de l'étranger ?
20 La moisson est passée, l'été est fini, et nous ne sommes pas sauvés.
21 Je suis brisé de la ruine de la fille de mon peuple ; je mène deuil, l'épouvante m'a saisi.
22 N'y a-t-il point de baume en Galaad ? N'y a-t-il point là de médecin ? Car pourquoi n'a-t-on pas appliqué un appareil de pansement à la fille de mon peuple ?
Jr 8:13-22 (Segond 1910)
13 Je veux en finir avec eux, dit l'Éternel ; Il n'y aura plus de raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera. -14 Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes, Pour y périr ! Car l'Éternel, notre Dieu, nous destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que nous avons péché contre l'Éternel.
15 Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux ; Un temps de guérison, et voici la terreur ! -
16 Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils viennent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, La ville et ceux qui l'habitent.
17 Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels il n'y a point d'enchantement ; Ils vous mordront, dit l'Éternel.
18 Je voudrais soulager ma douleur ; Mon coeur souffre au dedans de moi.
19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre lointaine: L'Éternel n'est-il plus à Sion ? N'a-t-elle plus son roi au milieu d'elle ? -Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs images taillées, Par des idoles étrangères ? -
20 La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas sauvés !
21 Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans la tristesse, l'épouvante me saisit.
22 N'y a-t-il point de baume en Galaad ? N'y a-t-il point de médecin ? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne s'opère-t-elle pas ?
Jr 8:13-22 (Vulgate)
13 Congregans congregabo eos, ait Dominus. Non est uva in vitibus, et non sunt ficus in ficulnea : folium defluxit, et dedi eis quæ prætergressa sunt.14 Quare sedemus ? convenite, et ingrediamur civitatem munitam, et sileamus ibi : quia Dominus Deus noster silere nos fecit, et potum dedit nobis aquam fellis : peccavimus enim Domino.
15 Exspectavimus pacem, et non erat bonum : tempus medelæ, et ecce formido.
16 A Dan auditus est fremitus equorum ejus ; a voce hinnituum pugnatorum ejus commota est omnis terra : et venerunt, et devoraverunt terram et plenitudinem ejus ; urbem et habitatores ejus.
17 Quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos, quibus non est incantatio : et mordebunt vos, ait Dominus.
18 Dolor meus super dolorem, in me cor meum mœrens.
19 Ecce vox clamoris filiæ populi mei de terra longinqua : Numquid Dominus non est in Sion ? aut rex ejus non est in ea ? Quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis, et in vanitatibus alienis ?
20 Transiit messis, finita est æstas, et nos salvati non sumus.
21 Super contritione filiæ populi mei contritus sum, et contristatus : stupor obtinuit me.
22 Numquid resina non est in Galaad ? aut medicus non est ibi ? quare igitur non est obducta cicatrix filiæ populi mei ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées