Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 4:1-6

Jb 4:1-6 (Annotée Neuchâtel)

1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
2 Si l'on se hasarde à t'adresser la parole, seras-tu fâché ? Mais qui pourrait garder le silence ?
3 Voici, tu en as redressé plusieurs, Et tu as fortifié les mains débiles ;
4 Tes paroles ont relevé celui qui bronchait, Tu as affermi les genoux chancelants.
5 Mais maintenant que c'est toi qui es atteint, tu es fâché ; Parce que tu es frappé, tu es éperdu !
6 Ta piété n'est-elle pas ta force, Et l'intégrité de tes voies, ta confiance ?

Jb 4:1-6 (King James)

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?

Jb 4:1-6 (Segond 21)

1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:
2 «Si l'on tente de te dire un mot, le supporteras-tu? Mais comment serait-il possible de garder le silence?
3 Tu as donné de nombreux avertissements, tu as fortifié les bras qui se baissaient,
4 tes paroles ont relevé ceux qui trébuchaient, tu as affermi les genoux qui pliaient,
5 et maintenant qu'il s'agit de toi, tu es abattu! Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé!
6 Ta crainte de Dieu ne devrait-elle pas être ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de ta conduite?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées