Comparer
Job 4:1-6Jb 4:1-6 (Catholique Crampon)
1 Alors Éliphaz de Théman prit la parole et dit :2 Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?
3 Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles,
4 que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !...
5 Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage !...
6 Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir ? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie ?
Jb 4:1-6 (King James)
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Jb 4:1-6 (Segond 21)
1 Eliphaz de Théman prit la parole et dit:2 «Si l'on tente de te dire un mot, le supporteras-tu? Mais comment serait-il possible de garder le silence?
3 Tu as donné de nombreux avertissements, tu as fortifié les bras qui se baissaient,
4 tes paroles ont relevé ceux qui trébuchaient, tu as affermi les genoux qui pliaient,
5 et maintenant qu'il s'agit de toi, tu es abattu! Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé!
6 Ta crainte de Dieu ne devrait-elle pas être ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de ta conduite?
Jb 4:1-6 (Vulgate)
1 Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :2 [Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ; sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?
3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti ;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ; tetigit te, et conturbatus es.
6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées