Comparer
Josué 23:1-2Js 23:1-2 (Darby)
1 Et longtemps après que l'Éternel eut donné du repos à Israël de tous leurs ennemis à l'entour, - et Josué était vieux, avancé en âge,2 - il arriva que Josué appela tout Israël, ses anciens, et ses chefs, et ses juges, et ses magistrats, et leur dit : Je suis vieux, je suis avancé en âge ;
Js 23:1-2 (Segond avec Strong)
1 Depuis 0310 longtemps 07227 03117 l'Eternel 03068 avait donné du repos 05117 8689 à Israël 03478, en le délivrant de tous les ennemis 0341 8802 qui l'entouraient 05439. Josué 03091 était vieux 02204 8804, avancé 0935 8804 en âge 03117.2 Alors Josué 03091 convoqua 07121 8799 tout Israël 03478, ses anciens 02205, ses chefs 07218, ses juges 08199 8802 et ses officiers 07860 8802. Il leur dit 0559 8799: Je suis vieux 02204 8804, je suis avancé 0935 8804 en âge 03117.
Js 23:1-2 (Nouvelle Edition de Genève)
Exhortations de Josué aux chefs d'Israël
1
Depuis longtemps l'Eternel avait donné du repos à Israël, en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué était vieux, avancé en âge.
2
Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers. Il leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge.
Js 23:1-2 (Ostervald)
1 Il arriva, longtemps après que l'Éternel eut donné du repos à Israël devant tous les ennemis qui l'entouraient, que Josué, étant devenu vieux, avancé en âge,2 Appela tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges et ses officiers, et leur dit: Je suis vieux, je suis avancé en âge.
Js 23:1-2 (Vulgate)
1 Evoluto autem multo tempore, postquam pacem dederat Dominus Israëli, subjectis in gyro nationibus universis, et Josue jam longævo, et persenilis ætatis,2 vocavit Josue omnem Israëlem, majoresque natu, et principes ac duces, et magistros, dixitque ad eos : Ego senui, et progressioris ætatis sum :
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées