Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Luc 18:9-14 (Annotée Neuchâtel)

   9 Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole : 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre péager. 11 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce péager ! 12 Je jeûne deux fois la semaine ; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. 13 Mais le péager, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : Dieu ! sois apaisé envers moi, qui suis pécheur ! 14 Je vous le dis : celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là ; car quiconque s'élève sera abaissé ; et quiconque s'abaisse sera élevé.

Références croisées

18:9 Lc 10:29, Lc 15:29, Lc 16:15, Pr 30:12, Es 65:5, Es 66:5, Jn 9:28, Jn 9:34, Rm 7:9, Rm 9:31-32, Rm 10:3, Ph 3:4-6, Lc 18:11, Lc 7:39, Lc 15:2, Lc 15:30, Lc 19:7, Jn 7:47-49, Jn 8:48, Ac 22:21, Rm 14:10
Réciproques : Lv 13:32, Dt 25:3, 1S 15:30, Jb 22:29, Pr 11:12, Pr 14:21, Pr 16:2, Ct 8:1, Es 43:26, Es 58:3, Ez 33:13, Mt 9:14, Lc 15:7, Rm 3:9, Rm 3:27, Rm 11:18, Rm 12:12, Rm 14:3, 1Co 4:10, 2Co 1:9, Ga 3:10
18:10 Lc 1:9-10, Lc 19:46, 1R 8:30, Ac 3:1, Lc 7:29-30, Mt 21:31-32, Ac 23:6-8, Ac 26:5, Ph 3:5
Réciproques : Pr 25:14, Mt 5:20, Mt 6:5, Lc 5:32, Jn 9:34, 2Co 10:18
18:11 Ps 134:1, Ps 135:2, Mt 6:5, Mc 11:25, Es 1:15, Es 58:2, Jr 2:28, Jr 2:35, Ez 33:31, Mi 3:11, 1Co 4:7-8, 1Co 15:9-10, 1Tm 1:12-16, Ap 3:17, Lc 20:47, Es 65:5, Mt 3:7-10, Mt 19:18-20, Ga 3:10, Ph 3:6, Jc 2:9-12
Réciproques : 1S 15:13, 1S 15:20, Ps 51:17, Ps 123:3, Pr 12:15, Pr 13:7, Pr 20:6, Pr 21:2, Pr 26:12, Pr 30:12, Ez 16:56, Ez 22:12, Mt 7:3, Mt 9:12, Mt 18:17, Mt 19:20, Mt 20:12, Mc 2:16, Mc 10:20, Mc 10:31, Lc 1:53, Lc 5:30, Lc 15:29, Lc 15:30, Lc 16:15, Lc 18:9, Lc 18:21, Jn 4:23, Ac 10:28, Rm 2:23, Rm 7:14, Rm 12:3, 1Co 5:11, 2Co 10:12, Ga 6:3, Ga 6:4
18:12 Lc 17:10, Nb 23:4, 1S 15:13, 2R 10:16, Es 1:15, Es 58:2-3, Za 7:5-6, Mt 6:1, Mt 6:5, Mt 6:16, Mt 9:14, Mt 15:7-9, Rm 3:27, Rm 10:1-3, 1Co 1:29, Ga 1:14, Ep 2:9, 1Tm 4:8, Lc 11:42, Lv 27:30-33, Nb 18:24, Ml 3:8, Mt 23:23-24
Réciproques : Gn 14:20, Dt 12:6, Pr 21:2, Ec 7:16, Mt 19:20, Mt 20:12, Mc 2:18, Mc 10:20, Lc 5:33, Lc 15:29, Lc 18:21, Ap 3:17
18:13 Lc 5:8, Lc 7:6-7, Lc 17:12, Esd 9:6, Jb 42:6, Ps 40:12, Es 6:5, Ez 16:63, Dn 9:7-9, Ac 2:37, Lc 23:48, Jr 31:18-19, 2Co 7:11, Ps 25:7, Ps 25:11, Ps 41:4, Ps 51:1-3, Ps 86:15-16, Ps 119:41, Ps 130:3-4, Ps 130:7, Dn 9:5, Dn 9:9-11, Dn 9:18-19, He 4:16, He 8:12, Lc 15:18-21, Lc 23:40-43, 2Ch 33:12-13, 2Ch 33:19, 2Ch 33:23, Ps 106:6, Es 1:18, Es 64:5-6, Mt 9:13, Rm 5:8, Rm 5:20, Rm 5:21, 1Tm 1:15, 1Jn 1:8-10
Réciproques : Gn 19:16, Ex 33:10, Jb 33:27, Jb 40:4, Ps 10:17, Ps 116:4, Ps 119:124, Ps 123:1, Pr 16:19, Es 66:2, Lm 1:20, Lm 3:29, Ez 20:43, Ez 36:31, Dn 4:34, Dn 9:15, Os 14:2, Mi 6:8, Mt 5:46, Mt 15:22, Mt 15:27, Mt 19:30, Lc 3:12, Lc 7:37, Lc 23:42, Jn 4:10, Jn 11:41, Jn 17:1, 2Co 7:10, 1Tm 1:16
18:14 Lc 5:24-25, Lc 7:47-50, 1S 1:18, Ec 9:7, Lc 10:29, Lc 16:15, Jb 9:20, Jb 25:4, Ps 143:2, Es 45:25, Es 53:11, Rm 3:20, Rm 4:5, Rm 5:1, Rm 8:33, Ga 2:16, Jc 2:21-25, Lc 1:52, Lc 14:11, Ex 18:11, Jb 22:29, Jb 40:9-13, Ps 138:6, Pr 3:34, Pr 15:33, Pr 16:18-19, Pr 18:12, Pr 29:23, Es 2:11-17, Es 57:15, Dn 4:37, Ha 2:4, Mt 5:3, Mt 23:12, Jc 4:6, Jc 4:10, 1P 5:5-6
Réciproques : Lv 26:41, Dt 8:2, 1R 1:5, 2Ch 12:6, 2Ch 30:11, 2Ch 33:12, Jb 40:11, Ps 10:17, Ps 18:27, Ps 40:12, Ps 101:5, Ps 119:21, Pr 11:2, Pr 21:4, Pr 25:7, Es 40:4, Es 66:2, Jr 13:9, Lm 1:20, Dn 5:20, Mt 19:30, Mt 20:26, Mc 9:35, Mc 10:43, Jn 4:10, Jn 9:41, Ac 13:39, Rm 2:13, Rm 11:20, 1Co 6:11, Ph 2:3, 1Tm 1:16

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Luc 18
  • 18.9 Or il dit aussi, à quelques-uns qui se persuadaient eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres, cette parabole : Enseignements divers.
    9 à 14 Parabole du pharisien et du péager.
    Cette parabole, particulière à Luc, comme la précédente, est sans relation apparente avec l'enseignement renfermé dans celle-ci. Elle fut provoquée sans doute par quelque manifestation de propre justice qui attira l'attention du Sauveur et de son entourage.
    Il est inutile de se demander qui étaient ces quelques-uns à qui Jésus l'adresse plus spécialement. Luc ne le dit pas. Ce n'étaient pas les pharisiens du Luc 17.20, qui paraissent s'être éloignés, tandis que Jésus s'adressait aux disciples. (verset 22) Il est peu probable que Jésus eût mis en scène l'un des leurs en leur présence.
    Mais si les hommes dont il s'agit n'étaient pas des pharisiens, ils étaient remplis de sentiments pharisaïques. Ils se persuadaient qu'ils étaient justes (ou suivant une autre traduction : ils se confiaient en eux-mêmes, pensant être justes) et méprisaient les autres.
    L'orgueilleuse propre justice était l'esprit même de la secte. L'homme est toujours disposé envers ses semblables selon qu'il l'est envers Dieu : humble et repentant "il les estime plus excellents que lui-même ;" (Philippiens 2.3) propre juste, il les méprise.
  • 18.10 Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre péager. Voir, sur les pharisiens, Matthieu 3.7, note, et, sur les péagers, Matthieu 5.46, note.
    Jésus met en présence ces deux hommes dont les dispositions morales sont aux deux pôles extrêmes de la vie religieuse, et leur fait exprimer clairement leurs pensées.
    En aucune occasion l'homme ne révèle plus distinctement ce qui remplit son cœur que dans la prière.
  • 18.11 Le pharisien, se tenant debout, priait ainsi en lui-même : Dieu ! je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce péager ! Debout, avec assurance, la tête haute, tout l'opposé du péager. (verset 13)
    - Grec : Il priait ces choses à lui-même. Ses pensées, s'arrêtant avec complaisance sur lui-même ne s'élevaient pas jusqu'à Dieu.
    Les mots à lui-même manquent dans Sin. et l'Itala. La Peschito traduit : se tenant à part (pour lui-même). L'ordre des mots dans A, D, majuscules favoriserait cette traduction, mais les commentateurs nient qu'on puisse donner ce sens à la préposition grecque, et les éditeurs du texte préfèrent en général la leçon de B, qui rattache les mots à lui-même au verbe il priait.
    Le pharisien, voulant se juger, prend pour mesure, non pas la loi de Dieu, mais le reste des hommes ; et ces hommes, il exagère leurs vices jusqu'à la calomnie, car ils ne sont pas tous comme il les décrit. Enfin, son dernier mot trahit un profond mépris (verset 9) pour le péager.
    "Le pharisien fait deux classes d'hommes : dans l'une il jette tout le genre humain ; l'autre, la meilleure, il l'occupe tout seul." Bengel.
  • 18.12 Je jeûne deux fois la semaine ; je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. Jeûner deux fois la semaine (le lundi et le jeudi), et donner la dîme de tous ses revenus, tel était le devoir de tout Israélite.
    Le pharisien le remplissait, mais il s'en fait ici un titre de propre justice devant Dieu et de gloire devant les hommes. Il était monté au temple pour prier et il n'a rien demandé. Sa prière consiste à énumérer d'abord le mal qu'il ne fait pas, puis le bien qu'il fait ; mais tout cela considéré dans des actes purement extérieurs, dans lesquels ni la conscience ni le cœur n'ont de part.
  • 18.13 Mais le péager, se tenant à distance, n'osait pas même lever les yeux au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : Dieu ! sois apaisé envers moi, qui suis pécheur ! Tout, dans ce péager, dénote la plus profonde repentance de ses péchés, son attitude aussi bien que ses paroles.
    Il se tient à distance du sanctuaire ; il n'ose pas même lever ses regards vers le ciel, de peur d'y rencontrer son Juge ; il se frappe la poitrine, en signe de profonde douleur.
    Quant à sa prière, elle est une humble confession et une ardente supplication. Elle n'use pas de beaucoup de paroles, elle est un cri de l'âme.
    - Le mot que nous traduisons par sois apaisé signifie sois réconcilié ou propice, dans le sens que nous attachons au mot propitiation. C'est l'idée du pardon complet, accordé par la miséricorde de Dieu.
  • 18.14 Je vous le dis : celui-ci descendit justifié dans sa maison, plutôt que celui-là ; car quiconque s'élève sera abaissé ; et quiconque s'abaisse sera élevé. Le mot justifié doit être entendu dans le sens que Paul lui donne toujours : être déclaré juste, tenu pour juste de la part de Dieu.
    Le péager, en s'en retournant, emporta dans son cœur la douce assurance du pardon de tous ses péchés, avec la paix de Dieu.
    Nous voyons par ce passage que la grande vérité de la justification du pécheur sans les œuvres de la loi n'était point exclusivement propre à l'apôtre Paul. Jésus la révèle clairement ici ; bien plus, elle était connue aux fidèles de l'Ancien Testament. (Genèse 15.6 ; Esaïe 53.11 ; Jérémie 23.6)
    - Le mot traduit par plutôt que celui-là, présente dans les manuscrits trois variantes qui toutes signifie que le pharisien ne fut pas justifié.
    "C'est une tournure hébraïque, équivalant à une négation, comme Psaumes 118.8. Il est bon de se confier en l'Eternel plutôt que dans l'homme, plutôt que dans les princes, c'est-à-dire qu'il n'est pas bon de se confier en l'homme, dans les princes." Luther.
    Voir Matthieu 23.12 ; Luc 14.11, notes.