Lueur.org - Un éclairage sur la foi
Luc 8:26-39
(Annotée Neuchâtel)
26 Et ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
27 Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui avait des démons depuis longtemps, et il ne revêtait point d'habit et ne demeurait point dans une maison, mais dans les sépulcres.
28 Et voyant Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds et dit d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je te prie, ne me tourmente point !
29 En effet Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car il s'était saisi de lui depuis longtemps ; et il était gardé, lié de chaînes et les fers aux pieds, et il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts.
30 Et Jésus l'interrogea, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion, parce que plusieurs démons étaient entrés en lui.
31 Et ils le priaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme.
32 Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et ils le prièrent qu'il leur permît d'entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit.
33 Et les démons étant sortis de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente dans le lac, et fut noyé.
34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
35 Et les gens sortirent pour voir ce qui s'était passé ; et ils vinrent vers Jésus et trouvèrent l'homme de qui les démons étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, vêtu et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
36 Or ceux qui avaient vu la chose, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
37 Et toute la multitude de la contrée des Gadaréniens le pria de s'éloigner d'eux ; car ils étaient saisis d'une grande crainte. Et lui, étant monté dans la barque, s'en retourna.
38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait de lui permettre d'être avec lui ; mais Jésus le renvoya, en disant :
39 Retourne en ta maison et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Et il s'en alla, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites.

Références croisées

8:26 Mt 8:28-34, Mc 5:1-20
8:27 Mc 5:2-5, 1S 19:24, Nb 19:16, Es 65:4
Réciproques : 2Ch 28:15, Dn 4:16, Mt 4:24, Mt 8:28, Lc 8:35, Lc 8:43, Lc 13:11, Ap 18:2
8:28 Lc 4:33-36, Mt 8:29, Mc 1:24-27, Mc 5:6-8, Ac 16:16-18, Lc 8:37-38, Es 27:1, 2P 2:4, 1Jn 3:8, Jc 2:19, Ap 20:1-3, Ap 20:10
Réciproques : 1R 17:18, Jb 21:14, Jr 11:15, Mt 8:34, Mt 12:43, Mt 14:33, Mc 3:11, Mc 5:7, Mc 5:22, Lc 4:7, Lc 4:34, Lc 8:31, Lc 16:23, Ac 16:17, Ac 19:15, Rm 8:15, 1Co 14:25, Ap 18:2
8:29 Mc 5:8, Ac 19:12-16, Lc 9:39, Lc 9:42, Mc 5:3-5, Mc 9:20-26, 2Tm 2:25-26
Réciproques : Jb 2:6, Mt 8:28, Mt 17:18, Mc 9:25, Ac 19:16
8:30 Mt 26:53, Mc 5:9, Lc 8:2, Mt 8:29, Mc 16:9
Réciproques : Mt 8:31
8:31 Lc 8:28, Jb 1:11, Jb 2:5, Ph 2:10-11, Mt 25:41, Ap 9:2, Ap 19:20, Ap 20:2-3, Ap 20:14, Ap 20:15
Réciproques : 2P 2:4, Ap 9:1
8:32 Lv 11:7, Es 65:4, Es 66:3, Mt 8:30-33, Mc 5:11-13, Jb 1:10, Ps 62:11, Jn 19:11, 1Jn 4:4, 1R 22:22, Jb 1:12, Jb 2:6, Ap 20:7
Réciproques : Jb 38:11, Lc 15:15, Jn 13:27
8:33 Jn 8:44, 1P 5:8, Ap 9:11
Réciproques : Lv 11:7, Jb 1:12, Jb 38:11, Mt 8:32, Jn 13:27
8:34 Mt 8:33, Mt 28:11, Mc 5:14, Ac 19:16-17
Réciproques : Jn 17:9
8:35 Es 49:24-25, Es 53:12, He 2:14-15, 1Jn 3:8, Lc 2:46, Lc 10:39, Mc 5:15, Ac 22:3, Lc 8:27, Lc 15:17, Ps 51:10
Réciproques : Gn 28:17, Dt 33:3, 2R 4:38, 2Ch 28:15, Ez 20:1, Mt 11:29, Ac 19:16, 2Tm 1:7, Tt 2:2
8:36 Réciproques : Mc 5:15
8:37 Lc 8:28, Lc 5:8, Dt 5:25, 1S 6:20, 2S 6:8-9, 1R 17:18, Jb 21:14-15, Mt 8:34, Mc 5:17, Ac 16:39, Lc 9:5, Lc 9:56, Lc 10:10-11, Lc 10:16
Réciproques : 1S 16:4, 1S 18:12, Am 7:12, Mt 9:1, Mt 21:17, Mc 1:24, Mc 8:13, Lc 4:34, Lc 4:42, Lc 5:26, Lc 7:16, Lc 8:38, Ac 2:43, Rm 8:15
8:38 Lc 8:28, Lc 8:37, Dt 10:20-21, Ps 27:4, Ps 32:7, Ps 116:12, Ps 116:16, Mc 5:18, Ph 1:23, Ex 12:25-27, Ex 13:8-9, Ex 13:14-16, Ps 71:17-18, Ps 78:3-6, Ps 107:21-22, Ps 107:31, Ps 107:32, Ps 111:2-4, Ps 145:3-12, Es 63:7-13, Mc 5:19-20, Ac 9:13-16, Ga 1:23-24, 1Tm 1:13-16
Réciproques : Gn 24:54, 2R 4:38, Am 7:12, Mt 21:17, Lc 4:42, Jn 1:38, Jn 4:40, Jn 17:15, Ac 3:11
8:39 1Tm 5:8, Lc 17:15-18, Dt 10:21, Ps 66:16, Ps 126:2-3, Dn 4:1-3, Dn 4:34-37, Mc 1:45, Jn 4:29
Réciproques : Gn 24:54, Mc 5:18, Lc 2:17, Jn 17:15

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Luc 8
  • 8.26 Et ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. 26 à 39 Guérison du démonique de Gadara.
    Voir, sur cette guérison d'un démoniaque, Matthieu 8.28-34, notes et Marc 5.1-20, notes.
    - Il est presque impossible de fixer la vraie leçon de ce nom propre qui, suivant les manuscrits, varie entre Gadaréniens (texte reçu, A, majuscules), Gergéséniens, (Sin., version égypt.) et Geraséniens (B, D, Itala). Voir Matthieu 8.28,note.
  • 8.27 Et quand il fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui avait des démons depuis longtemps, et il ne revêtait point d'habit et ne demeurait point dans une maison, mais dans les sépulcres. Sin., B portent : "un homme...ayant des démons ; et depuis un long temps, il ne revêtait point d'habit."
    - Le texte reçu parait avoir conservé la leçon originale.
  • 8.29 En effet Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme. Car il s'était saisi de lui depuis longtemps ; et il était gardé, lié de chaînes et les fers aux pieds, et il rompait ses liens et était emporté par le démon dans les déserts. B et quelques majuscules portent : Car il commanda ou avait commandé à l'esprit impur. Sin., A, C et la plupart des majuscules ont ce verbe à l'imparfait, commandait (dans Marc, il lui disait), ce qui indique une action répétée, prolongée.
    Le démon n'obéit pas aux premiers ordres de Jésus, mais en fut exaspéré. De là son cri et sa supplication. (verset 28)
    L'Evangile accumule les détails relatifs à la condition physique et morale de ce malheureux, dans l'intention, sans doute, de faire ressortir la difficulté que présentait sa guérison.
    Son éloignement pour la vie sociale était tel, qu'il ne supportait ni vêtement ni domicile, mais recherchait la solitude des sépulcres impurs ; dans la fureur qu'excitait en lui l'esprit mauvais et par la force surhumaine qu'il lui communiquait, il rompait ses liens, brisait les chaînes par lesquelles il était retenu et les fers qu'il avait aux pieds ; puis il était emporté par l'esprit dans le désert.
    Luc remarque enfin, par deux fois (versets 27,29), que le démon s'était saisi de cet homme depuis longtemps. Le second depuis longtemps (verset 29) peut se traduire par : à plusieurs reprises.
    M. Godet prélève ce sens, parce qu'il évite une répétition. L'évangéliste voudrait dire que le malade avait des crises successives avec des intervalles de calme. On aurait profité de ces moments-là pour le charger de chaînes.
  • 8.30 Et Jésus l'interrogea, disant : Quel est ton nom ? Et il dit : Légion, parce que plusieurs démons étaient entrés en lui. Ces derniers mots sont une remarque de l'évangéliste destinée à expliquer ce terme de légion.
    Dans Marc, (Marc 5.9) c'est le démoniaque lui-même qui dit : "Car nous sommes plusieurs." (Voir la note.)
    De là aussi l'expression de Luc : (verset 27) qui avait des démons.
  • 8.31 Et ils le priaient de ne pas leur commander de s'en aller dans l'abîme. Il faut remarquer ces mots au pluriel ils le priaient, leur commander. Ce sont donc les démons qui parlent. L'abîme où les démons redoutent de retourner parait être le lieu où ils sont retenus et punis. (Apocalypse 9.1,2,11 ; 11.7 etc. ; comparez 2Pierre 2.4 ; Jude 1.13)
    Marc (Marc 5.10, note) leur attribue cette demande : "de ne pas les envoyer hors de la contrée."
    Cette différence montre, comme beaucoup d'autres, la complète indépendance des évangélistes les uns à l'égard des autres.
  • 8.36 Or ceux qui avaient vu la chose, leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri. Grec : sauvé. Voir, sur toute cette scène, Marc 5.12-15, notes. Cet évangéliste la raconte avec les mêmes détails que Luc.
  • 8.39 Retourne en ta maison et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Et il s'en alla, publiant par toute la ville quelles grandes choses Jésus lui avait faites. Marc ajoute ici : "et comment il a eu pitié de toi." Quant aux motifs du refus que Jésus fait à cet homme de le suivre, et à l'ordre qu'il lui donne, voir Marc 5.19, note.
    Au lieu de : par toute la ville, Marc dit plus exactement : dans la Décapole. (Voir, sur ce nom, Matthieu 4.25, note.)
    Il faut remarquer la différence entre l'ordre donné : "Raconte les choses que Dieu t'a faites," et son exécution : "il publia les choses que Jésus lui avait faites."
    - "Jésus rapporte tout à Dieu, mais le malade ne saurait oublier l'instrument." Godet.