Lueur.org - Un éclairage sur la foi
Marc 3:8
(Annotée Neuchâtel)
Marc 3:8 et de Jérusalem et de l'Idumée et d'au delà le Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui.

Références croisées

3:8 Es 34:5, Ez 35:15, Ez 36:5, Ml 1:2-4, Nb 32:33-38, Js 13:8-14, Mc 7:24, Mc 7:31, Js 19:28-29, Ps 45:12, Ps 87:4, Es 23:1-18, Ez 26:1, Ez 28:26
Réciproques : Es 23:18, Mt 14:35, Mc 2:13, Lc 6:17

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Marc 3
  • 3.8 et de Jérusalem et de l'Idumée et d'au delà le Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui. Jésus se retirait volontiers vers la mer, sur le rivage de laquelle il enseignait les multitudes qui le suivaient ; il passait fréquemment au bord opposé, soit pour y trouver quelque repos, (verset 9) soit pour échapper aux embûches de ses adversaires.
    - Marc décrit plus complètement que les autres synoptiques (comparez Matthieu 12.15 et suivants ; Luc 6.17 et suivants) cette affluence des multitudes qui se pressaient sur les pas de Jésus.
    Il énumère les contrées et les villes d'où elles accouraient : d'abord la Galilée, où il se trouvait ; puis la Judée et sa capitale, Jérusalem ; puis l'Idumée, pays d'Edom, habitée par les descendants d'Esaü et située sur les limites sud-est de la Palestine ; puis enfin Tyr et Sidon, villes de Syrie, célèbres par leur commerce.
    Ces foules étaient attirées par tout ce qu'il faisait, c'est-à-dire ses miracles, ses guérisons, son enseignement. (verset 10)
    - Les manuscrits présentent diverses variantes. D'après le texte et la ponctuation adoptés par plusieurs critiques, qui se fondent principalement sur B, il faudrait traduire : "Une grande multitude le suivit de la Galilée. Et de la Judée et de Jérusalem...une grande multitude, entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui."
    - Le texte reçu avec A, D, porte : "ceux des environs de Tyr et de Sidon," le mot souligné ne parait pas authentique.