Comparer
Matthieu 12:14-21Mt 12:14-21 (Darby)
14 Et les pharisiens, étant sortis, tinrent conseil contre lui pour le faire périr ;15 mais Jésus, le sachant, se retira de là ; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous.
16 Et il leur défendit expressément de rendre son nom public,
17 afin que fût accompli ce qui a été dit par Ésaïe le prophète, disant :
18 «Voici mon serviteur que j'ai élu, mon bien-aimé, en qui mon âme a trouvé son plaisir ; je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera [le] jugement aux nations.
19 Il ne contestera pas, et ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues ;
20 il ne brisera pas le roseau froissé, et il n'éteindra pas le lumignon qui fume, jusqu'à ce qu'il ait produit en victoire le jugement ;
21 et les nations espéreront en son nom» {Ésaïe 42:1-4}.
Mt 12:14-21 (Nouvelle Edition de Genève)
Nombreuses guérisons
14
Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
15
Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu.Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
16
et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
17
afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète:
18
Voici mon serviteur que j'ai choisi,Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir.Je mettrai mon Esprit sur lui,Et il annoncera la justice aux nations.
19
Il ne contestera point, il ne criera point,Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
20
Il ne brisera point le roseau cassé,Et il n'éteindra point le lumignon qui fume,Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
21
Et les nations espéreront en son nom.
Mt 12:14-21 (Segond 21)
14 Les pharisiens sortirent et tinrent conseil sur les moyens de le faire mourir.15 Jésus le sut et s'éloigna de là. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades
16 et leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
17 afin que s'accomplisse ce que le prophète Esaïe avait annoncé:
18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé qui a toute mon approbation. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations.
19 Il ne contestera pas, il ne criera pas, et personne n'entendra sa voix dans les rues.
20 Il ne cassera pas le roseau abîmé et n'éteindra pas la mèche qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
21 Les nations espéreront en son nom.
Mt 12:14-21 (Vulgate)
14 Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.15 Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :
16 et præcepit eis ne manifestum eum facerent.
17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem :
18 [Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.
19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium :
21 et in nomine ejus gentes sperabunt.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées