Matthieu 13:54
(Annotée Neuchâtel)
Matthieu 13:54
Et étant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue ; de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement, et qu'ils disaient : D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ?
Références croisées
13:54 Mt 2:23, Mc 6:1-2, Lc 4:16-30, Jn 1:11, Ps 22:22, Ps 40:9-10, Ac 13:46, Ac 28:17-29, Jn 7:15-16, Ac 4:13Réciproques : 1S 10:11, Pr 1:20, Es 50:4, Mt 4:23, Mt 7:28, Mc 1:22, Lc 4:15, Lc 4:22, Lc 4:23, Jn 7:27, Ac 9:21
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsMatthieu 13
- 13.54 Et étant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue ; de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement, et qu'ils disaient : D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? A Nazareth, appelé sa patrie parce que c'était celle de sa famille et qu'il y avait été élevé.
- Marc (Marc 6.1
et suivants) rapporte cette visite à Nazareth après la résurrection de la fille de Jaïrus, avant l'envoi des disciples. Matthieu paraît lui assigner une époque plus tardive.
Quant au récit que Luc (Luc 4.16
et suivants) place au commencement du ministère de Jésus, et que plusieurs interprètes identifient avec celui de Matthieu et de Marc, il en diffère beaucoup trop par les traits les plus essentiels pour que cette identification soit probable. (Voir Godet, Commentaire sur saint Luc, 3e édit., p. 327.)
Grec : ces puissances, actes accomplis par la puissance divine. (Comparerverset 58
) C'est un des termes les plus fréquents pour désigner les miracles.
- Ainsi, ce qui étonnait les habitants de Nazareth, c'était la sagesse de Jésus, dans son enseignement, et sa puissance, dans l'action. Cet étonnement pouvait, chez quelques uns, être accompagné de confiance et de foi, chez d'autres, il était tout charnel.
C'est ce que prouve ce mot méprisant : Celui-ci, aussi bien que les paroles qui suivent.