Comparer
Matthieu 16:7-8Mt 16:7-8 (Catholique Crampon)
7 Et ils se faisaient cette réflexion : "c'est parce que nous n'avons pas pris de pains."8 Jésus le connut et dit : "hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas pris de pains ?
Mt 16:7-8 (King James)
7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
Mt 16:7-8 (Segond 1910)
7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.8 Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains ?
Mt 16:7-8 (Vulgate)
7 At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus.8 Sciens autem Jesus, dixit : Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées