Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 3:1-6

Mt 3:1-6 (Catholique Crampon)

1 En ces jours-là parut Jean le Baptiste, prêchant dans le désert de Judée, et disant :
2 "Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche."
3 C'est lui en effet dont a parlé le prophète Isaïe, disant : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.
4 Et lui, Jean, avait un vêtement de poil de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
5 Alors venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain.
6 Et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

Mt 3:1-6 (Nouvelle Edition de Genève)

Ministère de Jean-Baptiste

1 En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit:C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert:Préparez le chemin du Seigneur,Aplanissez ses sentiers.
4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;
6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain.

Mt 3:1-6 (Vulgate)

1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,
2 et dicens : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.
3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem : [Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus.]
4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos : esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.
5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem ;
6 et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées