Lueur.org - Un éclairage sur la foi
Matthieu 6:1-7
(Annotée Neuchâtel)
   1 Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes, afin d'être vus par eux ; autrement vous n'avez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2 Quand donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites, dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils soient glorifiés par les hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. 3 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, 4 afin que ton aumône soit faite dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra.
   5 Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre ; et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est là dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. 7 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu'avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés.

Références croisées

6:1 Mt 16:6, Mc 8:15, Lc 11:35, Lc 12:1, Lc 12:15, He 2:1, Dt 24:13, Ps 112:9, Dn 4:27, 2Co 9:9-10, Mt 6:5, Mt 6:16, Mt 5:16, Mt 23:5, Mt 23:14, Mt 23:28-30, 2R 10:16, 2R 10:31, Ez 33:31, Za 7:5, Za 13:4, Lc 16:15, Jn 5:44, Jn 12:43, Ga 6:12, Mt 6:4, Mt 6:6, Mt 5:46, Mt 10:41-42, Mt 16:27, Mt 25:40, 1Co 9:17-18, He 6:10, He 11:26, 2Jn 1:8, Mt 6:9, Mt 5:48
Réciproques : Rt 2:12, 2Ch 15:7, Ec 7:16, Ml 1:13, Mt 5:12, Mt 8:4, Lc 6:23, Lc 11:41, Lc 12:30, Lc 14:12, Lc 18:12, Jn 7:4, 1Co 13:3, 2Co 8:21, Ep 6:8, Col 3:24, He 11:6
6:2 Jb 31:16-20, Ps 37:21, Ps 112:9, Pr 19:17, Ec 11:2, Es 58:7, Es 58:10-12, Lc 11:41, Lc 12:33, Jn 13:29, Ac 9:36, Ac 10:2, Ac 10:4, Ac 10:31, Ac 11:29, Ac 24:17, Rm 12:8, 2Co 9:6-15, Ga 2:10, Ep 4:28, 1Tm 6:18, Phm 1:7, He 13:16, Jc 2:15-16, 1P 4:11, 1Jn 3:17-19, Pr 20:6, Os 8:1, Mt 6:5, Mt 7:5, Mt 15:7, Mt 16:3, Mt 22:18, Mt 23:13-29, Mt 24:51, Es 9:17, Es 10:6, Mc 7:6, Lc 6:42, Lc 12:56, Lc 13:15, Mt 6:5, Mt 23:6, Mc 12:39, Lc 11:43, Lc 20:46, 1S 15:30, Jn 5:41, Jn 5:44, Jn 7:18, 1Th 2:6, Mt 6:5, Mt 6:16, Mt 5:18
Réciproques : 2R 10:16, Am 4:5, Za 7:5, Ml 1:13, Mt 5:12, Mt 18:3, Mt 20:14, Mc 14:1, Mc 14:18, Lc 6:23, Lc 6:24, Lc 16:15, Jn 7:4, Jn 12:43, Ac 5:2, Ga 6:12, Col 3:24, He 11:6, Ap 3:2
6:3 Mt 8:4, Mt 9:30, Mt 12:19, Mc 1:44, Jn 7:4
Réciproques : Pr 21:14, Mt 25:37, Ac 5:2, 1Tm 5:25
6:4 Mt 6:6, Mt 6:18, Ps 17:3, Ps 44:21, Ps 139:1-3, Ps 139:12, Jr 17:10, Jr 23:24, He 4:13, Ap 2:23, Mt 10:42, Mt 25:34-40, 1S 2:30, Lc 8:17, Lc 14:14, 1Co 4:5, Jud 1:24
Réciproques : 2Ch 15:7, Ps 18:20, Ps 19:11, Ps 112:9, Pr 21:14, Mt 5:12, Mt 10:41, 2Co 8:21, Ep 6:8, 1Th 3:11
6:5 Mt 7:7-8, Mt 9:38, Mt 21:22, Ps 5:2, Ps 55:17, Pr 15:8, Es 55:6-7, Jr 29:12, Dn 6:10, Dn 9:4-19, Lc 18:1, Jn 16:24, Ep 6:18, Col 4:2-3, 1Th 5:17, Jc 5:15-16, Mt 6:2, Mt 23:14, Jb 27:8-10, Es 1:15, Lc 18:10-11, Lc 20:47, Mt 23:6, Mc 12:38, Lc 11:43, Mt 6:2, Pr 16:5, Lc 14:12-14, Jc 4:6
Réciproques : Gn 48:14, 2R 10:16, Ps 145:18, Za 7:5, Ml 1:13, Mt 5:12, Mt 6:1, Mt 6:16, Mt 18:3, Mt 21:31, Mc 14:18, Lc 5:33, Lc 6:24, Lc 8:51, Lc 16:15, Lc 18:12, Jn 7:4, Ga 6:12, Col 3:24, He 11:6
6:6 Mt 14:23, Mt 26:36-39, Gn 32:24-29, 2R 4:33, Es 26:20, Jn 1:48, Ac 9:40, Ac 10:9, Ac 10:30, Ps 34:15, Es 65:24, Jn 20:17, Rm 8:5, Ep 3:14
Réciproques : 2R 4:4, 2R 20:2, 2Ch 15:7, Ps 19:11, Es 38:2, Mt 6:1, Mt 6:4, Mt 6:9, Mt 6:18, Mt 10:41, Mt 20:14, Mc 6:46, Lc 5:33, Lc 6:12, Lc 8:51, Lc 11:2, Ga 4:6, 1Th 3:11
6:7 1R 18:26-29, Ec 5:2-3, Ec 5:7, Ac 19:34, Mt 26:39, Mt 26:42, Mt 26:44, 1R 8:26-54, Dn 9:18-19, Mt 6:32, Mt 18:17
Réciproques : Jb 35:13, Es 1:15, Jr 10:3, Mc 7:7, Mc 12:40, Mc 14:39

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Matthieu 6
  • 6.1 Prenez garde de ne pas pratiquer votre justice devant les hommes, afin d'être vus par eux ; autrement vous n'avez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. Chapitres 6 à 7 :11 La Réforme de la vie religieuse
    Le texte reçu porte votre aumône, au lieu de votre justice. Sin., B, D, l'Itala ont ce dernier terme, aujourd'hui généralement admis. En effet, il ne s'agit point encore de l'aumône, qui ne parait qu'au verset 2, comme l'une des manifestations de la vraie justice ; puis suivent, en ce même sens, la prière, (verset 5) et le jeûne. (verset 16)
    La justice du royaume de Dieu, ressortant de la vraie interprétation de la loi, c'est le sujet général du sermon sur la montagne ; (Matthieu 5.6,10,20 ; 6.33) ici ce terme désigne les actes qui constituent la vraie piété, le culte que Dieu réclame de ceux qui prétendent le servir. Jésus va en relever les manifestations diverses, afin d'opposer la vérité aux fausses pratiques des pharisiens.
    Avant tout, aucun des exercices de cette piété ne doit être fait devant les hommes dans le but d'être vu par eux, et d'attirer ainsi leur admiration et leurs louanges. (verset 2) Autrement point de récompense auprès de Dieu ! (Voir sur ce terme de récompense Matthieu 5.12, note ; Matthieu 5.46 ; 6.2,5,16)
  • 6.2 Quand donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites, dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils soient glorifiés par les hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. Faire l'aumône, c'est exercer la miséricorde, telle est la signification étymologique du mot grec d'où dérive notre mot aumône. Ce sens indique déjà le motif intérieur d'où doit procéder la bienfaisance.
    L'exercer en sonnant de la trompette devant soi, c'est-à-dire avec ostentation, c'est l'affaire des hypocrites.
    Quelques interprètes pensent que chez les Juifs les riches faisaient réellement sonner de la trompette en certains jours pour rassembler les indigents. Il n'est pas nécessaire de recourir a cet usage, qui d'ailleurs n'est point prouvé, pour comprendre la métaphore qu'emploie le Sauveur. Ensuite, faire l'aumône dans les synagogues et dans les rues, n'est pas un mal en soi, mais ce qui en fait un mal, c'est ce but : être glorifié des hommes. C'est là la récompense que cherchent les hypocrites, ils l'ont déjà (le verbe grec composé signifie qu'ils la tiennent déjà, mise à part) et n'auront plus rien à réclamer. (Matthieu 6.,16,5.12, note.)
    Toutes les fois qu'on vous loue, craignez cette parole du Sauveur : En vérité je vous le dis, vous avez reçu votre récompense. Parole si importante que Jésus-Christ la répète à chaque action qu'il marque en particulier dans ce chapitre. Bossuet.
  • 6.3 Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, Expression proverbiale qui symbolise bien la disposition recommandée : que les bonnes œuvres restent ignorées, inconnues, si possible, même de celui qui les fait. Et si elles sont connues malgré tout, peu importe pourvu que leur but unique ait été de glorifier, non pas l'homme, mais Dieu. Ainsi se concilie une apparente contradiction entre ce verset et Matthieu 5.16.
  • 6.4 afin que ton aumône soit faite dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. Le texte reçu ajoute : "te le rendra lui-même," (D,et quelques majuscules) publiquement (les majuscules plus récents).
    Si ces mots étaient authentiques, ils marqueraient un double contraste : d'abord, votre Père lui-même, par opposition aux hommes ; (verset 2) puis, publiquement, au dernier Jour, à la lumière du jugement éternel, par opposition à dans le secret. Mais la pensée reste la même sans ces deux mots trop peu autorisés pour être admis. Comparer verset 6 et 18, où le texte reçu conserve aussi le mot publiquement.
    On trouve dans saint Augustin cette remarque : "Plusieurs manuscrits latins portent : te le rendra publiquement ; mais comme nous ne trouvons pas ce mot dans les manuscrits grecs les plus anciens, nous n'avons pas pensé qu'il fallût s'en éloigner."
    La critique moderne a confirmé ce jugement.
    - La parole de Jésus implique que nous recevrons une rétribution pour les aumônes que nous aurons faites, il ne faut cependant attacher à celles-ci aucune idée de mérite et de propre justice. (Matthieu 6.1,2 ; 5.12) Tout ce qui se fait par amour pour Dieu a sa récompense en Dieu même.
  • 6.5 Et quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin qu'ils soient vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont déjà leur récompense. Prier en se tenant debout, même dans les synagogues ou dans le temple, selon l'usage des Juifs, les regards tournés, vers le lieu très saint 1Rois 8.22 ce n'est pas précisément là ce que blâme Jésus, mais bien encore ce mobile hypocrite, être vu des hommes.
    Cependant le Sauveur ne parait pas approuver ce maintien dans la prière, il le marque ailleurs Luc 18.11 comme un trait de caractère du pharisien. Lui-même se prosternait devant Dieu. (Matthieu 26.39)
    Quant à prier debout dans les rues, selon un usage qui existe encore en Orient, lorsque sonne l'heure de la prière, il est probable qu'il le réprouvait absolument. - Le texte reçu, avec D et les majuscules, porte : "quand tu pries, ne sois pas ;" le pluriel est plus autorisé. (Sin., B, Itala, etc.)
  • 6.6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre ; et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui est là dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te le rendra. Comparer verset 4, note.
    - Le mot que nous rendons par chambre indique tout local clos dans l'intérieur de la maison, par opposition aux synagogues et aux rues. (verset 5)
    La prière particulière doit avoir lieu entre l'âme et Dieu seul. Par sa toute-présence il est et il voit dans le secret.
    - Te le rendra : cette expression, quand il s'agit non d'une bonne œuvre, mais de la prière, montre clairement ce que le Sauveur entend, dans les versets qui précèdent, par ce mot de récompense qu'il ne craint pourtant pas d'employer. (versets 1,2,4 notes.)
  • 6.7 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu'avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés. Le mot que nous traduisons par user de vaines redites (grec battologie, qui a passé dans le patois d'un canton suisse, battoiller, bavarder) signifie proprement bredouiller, le verbe grec est formé par onomatopée. Le même défaut est encore appelé polylogie (beaucoup de paroles).
    On sait jusqu'à quel point ce trait du paganisme a reparu dans une grande partie de l'Eglise chrétienne ! Du reste Jésus n'entend point fixer la durée de la prière comparez Philippiens 4.6
    Augustin commente ainsi ces paroles : "Il n'y a pas dans l'oraison : beaucoup de mots, mais beaucoup de prières, si le cœur y persévère avec ferveur."
    On a dit aussi avec justesse : "Prier Dieu, ce n'est pas le haranguer"