Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Matthieu 6:12-15 (Annotée Neuchâtel)

12 Et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs. 13 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ; 15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

Références croisées

6:12 Ex 34:7, 1R 8:30, 1R 8:34, 1R 8:39, 1R 8:50, Ps 32:1, Ps 130:4, Es 1:18, Dn 9:19, Ac 13:38, Ep 1:7, 1Jn 1:7-9, Mt 18:21-27, Mt 18:34, Lc 7:40-48, Lc 11:4, Mt 6:14-15, Mt 18:21-22, Mt 18:28-35, Ne 5:12-13, Mc 11:25-26, Lc 6:37, Lc 17:3-5, Ep 4:32, Col 3:13
Réciproques : Gn 50:17, Dt 15:2, 2Ch 6:21, Ne 10:31, Mt 18:29, Mt 18:35, Lc 6:30, Lc 7:41, Lc 7:42, Lc 13:4, Lc 17:4, Jn 13:10, Ph 4:20, 1Tm 2:8
6:13 Mt 26:41, Gn 22:1, Dt 8:2, Dt 8:16, Pr 30:8, Lc 22:31-46, 1Co 10:13, 2Co 12:7-9, He 11:36, 1P 5:8, 2P 2:9, Ap 2:10, Ap 3:10, 1Ch 4:10, Ps 121:7-8, Jr 15:21, Jn 17:15, Ga 1:4, 1Th 1:10, 2Tm 4:17-18, He 2:14-15, 1Jn 3:8, 1Jn 5:18-19, Ap 7:14-17, Ap 21:4, Mt 6:10, Ex 15:18, 1Ch 29:11, Ps 10:16, Ps 47:2, Ps 47:7, Ps 145:10-13, Dn 4:25, Dn 4:34, Dn 4:35, Dn 7:18, 1Tm 1:17, 1Tm 6:15-17, Ap 5:13, Ap 19:1, Mt 28:20, Nb 5:22, Dt 27:15-26, 1R 1:36, 1Ch 16:36, Ps 41:13, Ps 72:19, Ps 89:52, Ps 106:48, Jr 28:6, 1Co 14:16, 2Co 1:20, Ap 1:18, Ap 3:14, Ap 19:4
Réciproques : Gn 32:11, Gn 48:16, Ex 15:6, 1S 29:8, 1Ch 16:31, 1Ch 17:24, 2Ch 20:6, Ne 8:6, Est 1:4, Jb 9:19, Jb 12:16, Jb 25:2, Jb 37:23, Jb 40:10, Ps 21:13, Ps 22:28, Ps 29:10, Ps 59:9, Ps 62:11, Ps 66:7, Ps 66:11, Ps 79:11, Ps 89:8, Ps 89:13, Ps 93:1, Ps 96:7, Ps 97:1, Ps 108:5, Ps 135:13, Ps 141:4, Ps 145:11, Ps 148:13, Pr 5:8, Es 24:23, Es 26:4, Es 62:7, Jr 11:5, Dn 2:20, Dn 2:37, Dn 6:26, Ab 1:21, Mt 10:1, Lc 11:4, Lc 22:40, Jn 19:11, Ac 7:2, Rm 9:5, Rm 11:36, Rm 13:1, 1Co 16:24, 2Co 13:7, 2Co 13:14, Ga 1:5, Ep 1:17, Ep 3:16, Ep 3:21, Ep 4:6, Ep 6:24, Ph 4:20, 2Th 3:3, 1Tm 6:21, He 13:21, 1P 3:11, 1P 4:11, 2P 3:18, 1Jn 5:21, Ap 1:6, Ap 7:12, Ap 11:15, Ap 19:6
6:14 Mt 6:12, Mt 7:2, Mt 18:21-35, Pr 21:13, Mc 11:25-26, Ep 4:32, Col 3:13, Jc 2:13, 1Jn 3:10
Réciproques : Gn 50:17, Gn 50:21, Ex 22:9, Ex 34:7, Dt 15:2, Dt 15:15, Js 22:15, Pr 11:17, Ml 1:6, Mt 5:7, Mt 6:9, Mt 7:24, Mt 18:22, Mt 18:35, Lc 6:37, Lc 11:4, Lc 11:13, Lc 15:18, Lc 17:4, 1Th 3:11, 1Tm 2:8, Phm 1:12, Jc 5:9
6:15 Réciproques : Gn 50:17, Ex 22:9, Ex 34:7, Dt 15:2, Dt 15:15, Js 22:15, Pr 11:17, Ml 1:6, Mt 5:7, Mt 6:12, Mt 7:24, Mt 18:22, Mt 18:35, Mc 11:25, Lc 6:37, Lc 11:4, Lc 17:4, Ep 4:32, Col 3:13, 1Tm 2:8, Phm 1:12, Jc 2:13, Jc 5:9

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Matthieu 6
  • 6.12 Et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous les avons remises à nos débiteurs. Nos péchés sont nos dettes devant Dieu, dettes énormes que nul ne peut payer Matthieu 18.24,25 ; Luc 7.41,42, qui doivent nous être remises gratuitement. Cette prière même, enseignée par le Sauveur, est une déclaration touchante que Dieu, dans sa miséricorde, pardonne à toute âme repentante qui l'implore. Son pardon est même beaucoup plus que la remise d'une dette à un débiteur, car en ôtant la peine du péché, il nous met en possession de tout son amour et de la vie éternelle. Et pourtant, le besoin du pardon se renouvelle sans cesse dans une conscience délicate, parce que journellement nous contractons quelque dette qui doit nous être remise.
    - Quiconque souffre ainsi de ses péchés et en demande le pardon, est tout disposé à pardonner aux hommes qui l'auraient offensé ; ou plutôt, au moment de sa repentance et de sa prière, il a déjà pardonné au fond de son cœur. C'est ce qu'exprime le texte authentique : comme nous avons remis (parfait indéfini qui exprime le fait accompli et la permanence de l'action). Le texte reçu a le présent : nous remettons.
    Cette leçon est empruntée à Luc. Le mot comme exprime, non la mesure de notre pardon, qui ne peut jamais se comparer au pardon de Dieu, mais la présence en nous de la disposition qui correspond au pardon divin et permet à celui-ci de se manifester. Luc dit : "car nous-mêmes aussi nous remettons," ce qui exprime la même pensée.
  • 6.13 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. Après avoir reçu le pardon de son péché, le chrétien ne craint rien autant que d'y retomber. De là cette demande. Quel en est l'objet ? Non que Dieu ne nous tente point, "il ne tente personne" intérieurement Jacques 1.13 ; non seulement qu'il "ne nous laisse pas tomber dans la tentation" quand déjà nous y sommes ; mais qu'il ne nous y amène pas, c'est-à-dire que, puisque tous les événements de notre vie sont dans sa main, il ne permette pas que nous soyons placés dans des situations extérieures telles que nous y trouverions la tentation et des occasions de chute. (Matthieu 26.41) Mais comme de telles situations, de telles épreuves sont presque inévitables en ce monde, cette prière s'appuie sur des promesses divines. 1Corinthiens 10.13.
    Etre préservé de la tentation, n'épuise pas le besoin profond de l'âme dans son état d'épreuve ; son ardente aspiration est d'être délivrée du mal. On peut traduire ainsi, ou bien du malin, du démon de qui procèdent les tentations. Le mot grec permettant l'un et l'autre sens, les opinions des interprètes sont très divisées.
    Avec Luther et la version anglaise, nous préférons l'idée du mal comme plus générale, répondant mieux à tous les besoins et s'appliquant au tentateur lui-même. Etre délivré du mal sous toutes ses formes, mal physique, mal moral ; du péché et de toutes ses conséquences ; des tentations et de celui qui en est l'instigateur ; de la vanité sous laquelle soupire la créature : telle est la prière d'un exilé, d'un captif, d'un affligé qui implore son libérateur.
    D'autres interprètes, tout en traduisant du mal, limitent le sens de ce terme au mal moral, au péché. Les catholiques et les luthériens font de ce dernier soupir de l'oraison dominicale une prière distincte de la précédente, et obtiennent sept demandes, le nombre sacré des Ecritures.
    - Le texte reçu ajoute cette belle doxologie : "Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire pour les siècles. Amen." Quoique très ancienne, elle n'appartient certainement pas au texte primitif, selon le témoignage des plus anciens manuscrits, des versions et des Pères. Tous les critiques modernes l'excluent du texte. Dans les manuscrits où elle se trouve, elle apparaît avec de nombreuses variantes. Son introduction dans le texte est due à des copies qui servaient au culte public, où elle était bien à sa place et où l'on peut la conserver, car elle ne renferme que des expressions bibliques, propres à inspirer une grande confiance en Celui qui exauce la prière.
  • 6.15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. Le texte reçu, avec B et la plupart des majuscules, ajoute leurs fautes après "aux hommes." Ces mots sont omis dans Sin., D. et des versions. Ces paroles sont une sérieuse application du verset 12 (car). Le pardon que nous accordons aux autres est-il donc la condition du pardon que nous demandons à Dieu ? Il en est plutôt l'effet ; mais là où cet effet ne se trouverait pas, nous pouvons conclure que la cause n'existe pas non plus. (Comparer Matthieu 18.23-35)