Comparer
Matthieu 7:1-5Mt 7:1-5 (Annotée Neuchâtel)
1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.2 Car du même jugement dont vous jugez, vous serez jugés ; et de la même mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré.
3 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu n'aperçois pas la poutre qui est dans ton oeil ?
4 Ou comment dis-tu à ton frère : Permets que j'ôte cette paille de ton oeil, et voici, la poutre est dans ton oeil ?
5 Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et alors tu verras pour ôter le brin de paille de l'oeil de ton frère.
Mt 7:1-5 (Darby)
1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés :2 car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.
3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, et tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ?
4 Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j'ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?
5 Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l'œil de ton frère.
Mt 7:1-5 (Segond 1910)
1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil ?
4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien ?
5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.
Mt 7:1-5 (Martin)
1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.2 Car de tel jugement que vous jugez, vous serez jugés ; et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera réciproquement.
3 Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'oeil de ton frère, et tu ne prends pas garde à la poutre dans ton oeil ?
4 Ou comment dis-tu à ton frère ? Permets que j'ôte de ton oeil ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton oeil.
5 Hypocrite, ôte premièrement de ton oeil la poutre, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu de l'oeil de ton frère.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées