Comparer
Michée 3-5Mi 3-5 (Darby)
1 Et je dis : Écoutez, je vous prie, chefs de Jacob, et vous, princes de la maison d'Israël : N'est-ce pas à vous de connaître ce qui est juste* ?2 Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux,
3 et leur chair de dessus leurs os, qui mangez la chair de mon peuple et ôtez leur peau de dessus eux, et qui brisez leurs os, et les mettez en morceaux comme dans une chaudière, et comme de la chair au milieu d'une marmite.
4 Alors ils crieront à l'Éternel, et il ne leur répondra pas, et il leur cachera sa face en ce temps-là, selon qu'ils ont agi méchamment.
5 Ainsi dit l'Éternel touchant les prophètes qui font errer mon peuple ; qui mordent avec leurs dents, et crient : Paix ! et si quelqu'un ne met rien dans leur bouche, ils préparent* la guerre contre lui.
6 C'est pourquoi vous aurez la nuit, sans vision, et vous aurez les ténèbres, sans divination ; et le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s'obscurcira sur eux.
7 Et les voyants seront honteux, et les devins seront confondus, et ils se couvriront tous la barbe, parce qu'il n'y a pas de réponse de Dieu.
8 Mais moi, je suis plein de puissance par l'esprit de l'Éternel, et de jugement et de force pour déclarer à Jacob sa transgression et à Israël son péché.
9 Écoutez ceci, je vous prie, chefs de la maison de Jacob, et vous, princes de la maison d'Israël, qui abhorrez le jugement et pervertissez toute droiture,
10 bâtissant Sion avec du sang, et Jérusalem avec l'iniquité.
11 Ses chefs jugent pour des présents, et ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes devinent pour de l'argent et s'appuient sur l'Éternel, disant : L'Éternel n'est-il pas au milieu de nous ? il ne viendra point de mal sur nous !
12 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d'une forêt.
Michée 4
1 Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et les peuples y afflueront ;
2 et beaucoup de nations iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, et à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l'Éternel.
3 Et il jugera au milieu de beaucoup de peuples, et prononcera le droit à de fortes nations jusqu'au loin ; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l'épée contre une [autre] nation, et on n'apprendra plus la guerre.
4 Et ils s'assiéront chacun sous sa vigne et sous son figuier, et il n'y aura personne qui les effraye : car la bouche de l'Éternel des armées a parlé.
5 Car tous les peuples marcheront, chacun au nom de son dieu ; et nous, nous marcherons au nom de l'Éternel, notre Dieu, à toujours et à perpétuité.
6 En ce jour-là, dit l'Éternel, je rassemblerai celle* qui boitait, et je recueillerai celle qui était chassée et celle sur laquelle j'avais fait venir du mal.
7 Et je ferai de celle qui boitait, un reste, et de celle qui avait été repoussée au loin, une nation forte ; et l'Éternel régnera sur eux, en la montagne de Sion, dès lors et à toujours.
8 Et toi, tour du troupeau*, colline élevée de la fille de Sion, à toi arrivera et viendra la domination première, - le royaume, à la fille de Jérusalem.
9 Maintenant, pourquoi pousses-tu des cris ? N'y a-t-il point de roi au milieu de toi ? Ton conseiller a-t-il péri ? car l'angoisse t'a saisie, comme une femme qui enfante.
10 Sois dans l'angoisse et gémis, fille de Sion, comme une femme qui enfante ; car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras aux champs, et tu viendras jusqu'à Babylone ; là, tu seras délivrée ; là, l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.
11 Et maintenant sont rassemblées contre toi beaucoup de nations qui disent : Qu'elle soit profanée, que notre œil voie Sion !
12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Éternel et ne comprennent pas son conseil ; car il les a amassées comme la gerbe sur l'aire,
13 Lève-toi et foule, fille de Sion, car je ferai ta corne de fer, et je ferai tes sabots d'airain, et tu broieras beaucoup de peuples ; et je consacrerai leur butin à l'Éternel, et leurs biens au Seigneur de toute la terre.
Michée 5
1 Maintenant, attroupe-toi, fille de troupes ; il a mis le siège contre nous ; ils frappent le juge d'Israël avec une verge sur la joue.
2 (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d'ancienneté, dès les jours d'éternité).
3 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui enfante aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils d'Israël.
4 Et il se tiendra et paîtra [son troupeau] avec la force de l'Éternel, dans la majesté du nom de l'Éternel, son Dieu. Et ils habiteront [en sûreté], car maintenant il sera grand jusqu'aux bouts de la terre*. Et lui sera la paix.
5 Quand l'Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes.
6 Et ils ravageront* le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il [nous] délivrera de l'Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu'il mettra le pied dans nos confins.
7 Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l'Éternel, comme des ondées sur l'herbe, - qui n'attend pas l'homme, et ne dépend pas des fils des hommes.
8 Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s'il passe, foule et déchire, et il n'y a personne qui délivre.
9 Ta main se lèvera sur tes adversaires*, et tous tes ennemis seront retranchés.
10 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars ;
11 et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ;
12 et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras pas de pronostiqueurs ;
13 et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains.
14 Et j'arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes.
15 Et j'exécuterai sur les nations, avec colère et avec fureur, une vengeance dont elles n'ont pas entendu parler*.
Mi 3-5 (Segond 1910)
1 Je dis: Écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'Israël ! N'est-ce pas à vous à connaître la justice ?2 Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
3 Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os ; Ils le mettent en pièces comme ce qu'on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière.
4 Alors ils crieront vers l'Éternel, Mais il ne leur répondra pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions.
5 Ainsi parle l'Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche:
6 A cause de cela, vous aurez la nuit..., et plus de visions ! Vous aurez les ténèbres..., et plus d'oracles ! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s'obscurcira sur eux.
7 Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe ; Car Dieu ne répondra pas.
8 Mais moi, je suis rempli de force, de l'esprit de l'Éternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son crime, Et à Israël son péché.
9 Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d'Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit,
10 Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec l'iniquité !
11 Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l'argent ; Et ils osent s'appuyer sur l'Éternel, ils disent: L'Éternel n'est-il pas au milieu de nous ? Le malheur ne nous atteindra pas.
12 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois.
Michée 4
1 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront.
2 Des nations s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Éternel.
3 Il sera le juge d'un grand nombre de peuples, L'arbitre de nations puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes ; Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre.
4 Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n'y aura personne pour les troubler ; Car la bouche de l'Éternel des armées a parlé.
5 Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous marcherons, nous, au nom de l'Éternel, notre Dieu, A toujours et à perpétuité.
6 En ce jour-là, dit l'Éternel, je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés, Ceux que j'avais maltraités.
7 Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation puissante ; Et l'Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion, Dès lors et pour toujours.
8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, A toi viendra, à toi arrivera l'ancienne domination, Le royaume de la fille de Jérusalem.
9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N'as-tu point de roi, plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui accouche ?
10 Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche ! Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs, Et tu iras jusqu'à Babylone ; Là tu seras délivrée, C'est là que l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.
11 Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi: Qu'elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans Sion !
12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Éternel, Elles ne comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu'il les a rassemblées comme des gerbes dans l'aire.
13 Fille de Sion, lève-toi et foule ! Je te ferai une corne de fer et des ongles d'airain, Et tu broieras des peuples nombreux ; Tu consacreras leurs biens à l'Éternel, Leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
Michée 5
1 (4:14) Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes ! On nous assiège ; Avec la verge on frappe sur la joue le juge d'Israël.
2 (5:1) Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité.
3 (5:2) C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël.
4 (5:3) Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l'Éternel, Avec la majesté du nom de l'Éternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre.
5 (5:4) C'est lui qui ramènera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.
6 (5:5) Ils feront avec l'épée leur pâture du pays d'Assyrie Et du pays de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien, Lorsqu'il viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera sur notre territoire.
7 (5:6) Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l'Éternel, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe: Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.
8 (5:7) Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.
9 (5:8) Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés !
10 (5:9) En ce jour-là, dit l'Éternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars ;
11 (5:10) J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses ;
12 (5:11) J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens ;
13 (5:12) J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains ;
14 (5:13) J'exterminerai du milieu de toi tes idoles d'Astarté, Et je détruirai tes villes.
15 (5:14) J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n'ont pas écouté.
Mi 3-5 (Segond avec Strong)
1 Je dis 0559 8799: Ecoutez 08085 8798, chefs 07218 de Jacob 03290, Et princes 07101 de la maison 01004 d'Israël 03478! N'est-ce pas à vous à connaître 03045 8800 la justice 04941?2 Vous haïssez 08130 8802 le bien 02896 et vous aimez 0157 8802 le mal 07451; Vous leur arrachez 01497 8802 la peau 05785 et la chair 07607 de dessus les os 06106.
3 Ils dévorent 0398 8804 la chair 07607 de mon peuple 05971, Lui arrachent 06584 8689 la peau 05785, Et lui brisent 06476 8765 les os 06106; Ils le mettent en pièces 06566 8804 comme ce qu'on cuit dans un pot 05518, Comme de la viande 01320 dans 08432 une chaudière 07037.
4 Alors ils crieront 02199 8799 vers l'Eternel 03068, Mais il ne leur répondra 06030 8799 pas; Il leur cachera 05641 8686 sa face 06440 en ce temps-là 06256, Parce qu'ils ont fait de mauvaises 07489 8689 actions 04611.
5 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068 sur les prophètes 05030 qui égarent 08582 8688 mon peuple 05971, Qui annoncent 07121 8804 la paix 07965 si leurs dents 08127 ont quelque chose à mordre 05391 8802, Et qui publient 06942 8765 la guerre 04421 si on ne leur met 05414 8799 rien dans la bouche 06310:
6 A cause de cela, vous aurez la nuit 03915…, et plus de visions 02377! Vous aurez les ténèbres 02821 8675 02821 8804…, et plus d'oracles 07080 8800! Le soleil 08121 se couchera 0935 8804 sur ces prophètes 05030, Le jour 03117 s'obscurcira 06937 8804 sur eux.
7 Les voyants 02374 seront confus 0954 8804, les devins 07080 8802 rougiront 02659 8804, Tous se couvriront 05844 8804 la barbe 08222; Car Dieu 0430 ne répondra pas 04617.
8 Mais moi 0199, je suis rempli 04390 8804 de force 03581, de l'esprit 07307 de l'Eternel 03068, Je suis rempli de justice 04941 et de vigueur 01369, Pour faire connaître 05046 8687 à Jacob 03290 son crime 06588, Et à Israël 03478 son péché 02403.
9 Ecoutez 08085 8798 donc ceci, chefs 07218 de la maison 01004 de Jacob 03290, Et princes 07101 de la maison 01004 d'Israël 03478, Vous qui avez en horreur 08581 8764 la justice 04941, Et qui pervertissez 06140 8762 tout ce qui est droit 03477,
10 Vous qui bâtissez 01129 8802 Sion 06726 avec le sang 01818, Et Jérusalem 03389 avec l'iniquité 05766!
11 Ses chefs 07218 jugent 08199 8799 pour des présents 07810, Ses sacrificateurs 03548 enseignent 03384 8686 pour un salaire 04242, Et ses prophètes 05030 prédisent 07080 8799 pour de l'argent 03701; Et ils osent s'appuyer 08172 8735 sur l'Eternel 03068, ils disent 0559 8800: L'Eternel 03068 n'est-il pas au milieu 07130 de nous? Le malheur 07451 ne nous atteindra pas 0935 8799.
12 C'est pourquoi, à cause de vous 01558, Sion 06726 sera labourée 02790 8735 comme un champ 07704, Jérusalem 03389 deviendra un monceau 05856 de pierres, Et la montagne 02022 du temple 01004 une sommité 01116 couverte de bois 03293.
Michée 4
1 Il arrivera, dans la suite 0319 des temps 03117, Que la montagne 02022 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 Sera fondée 03559 8737 sur le sommet 07218 des montagnes 02022, Qu'elle s'élèvera 05375 8737 par-dessus les collines 01389, Et que les peuples 05971 y afflueront 05102 8804.
2 Des nations 01471 s'y rendront 01980 8804 en foule 07227, et diront 0559 8804: Venez 03212 8798, et montons 05927 8799 à la montagne 02022 de l'Eternel 03068, A la maison 01004 du Dieu 0430 de Jacob 03290, Afin qu'il nous enseigne 03384 8686 ses voies 01870, Et que nous marchions 03212 8799 dans ses sentiers 0734. Car de Sion 06726 sortira 03318 8799 la loi 08451, Et de Jérusalem 03389 la parole 01697 de l'Eternel 03068.
3 Il sera le juge 08199 8804 d'un grand nombre 07227 de peuples 05971, L'arbitre 03198 8689 de nations 01471 puissantes 06099, lointaines 07350. De leurs glaives 02719 ils forgeront 03807 8765 des hoyaux 0855, Et de leurs lances 02595 des serpes 04211; Une nation 01471 ne tirera 05375 8799 plus l'épée 02719 contre une autre 01471, Et l'on n'apprendra 03925 8799 plus la guerre 04421.
4 Ils habiteront 03427 8804 chacun 0376 sous sa vigne 01612 et sous son figuier 08384, Et il n'y aura personne pour les troubler 02729 8688; Car la bouche 06310 de l'Eternel 03068 des armées 06635 a parlé 01696 8765.
5 Tandis que tous les peuples 05971 marchent 03212 8799, chacun 0376 au nom 08034 de son dieu 0430, Nous marcherons 03212 8799, nous, au nom 08034 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, A toujours 05769 et à perpétuité 05703.
6 En ce jour-là 03117, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, je recueillerai 0622 8799 les boiteux 06760 8802, Je rassemblerai 06908 8762 ceux qui étaient chassés 05080 8737, Ceux que j'avais maltraités 07489 8689.
7 Des boiteux 06760 8802 je ferai 07760 8804 un reste 07611, De ceux qui étaient chassés 01972 8737 une nation 01471 puissante 06099; Et l'Eternel 03068 régnera 04427 8804 sur eux, à la montagne 02022 de Sion 06726, Dès lors et pour 05704 toujours 05769.
8 Et toi, tour 04026 du troupeau 05739 8677 04029, colline 06076 de la fille 01323 de Sion 06726, A toi viendra 0857 8799, à toi arrivera 0935 8804 l'ancienne 07223 domination 04475, Le royaume 04467 de la fille 01323 de Jérusalem 03389.
9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris 07321 8686 07452? N'as-tu point de roi 04428, plus 06 8804 de conseiller 03289 8802, Pour que la douleur 02427 te saisisse 02388 8689 comme une femme qui accouche 03205 8802?
10 Fille 01323 de Sion 06726, souffre 02342 8798 et gémis 01518 8798 comme une femme qui accouche 03205 8802! Car maintenant tu sortiras 03318 8799 de la ville 07151 et tu habiteras 07931 8804 dans les champs 07704, Et tu iras 0935 8804 jusqu'à Babylone 0894; Là tu seras délivrée 05337 8735, C'est là que l'Eternel 03068 te rachètera 01350 8799 de la main 03709 de tes ennemis 0341 8802.
11 Maintenant plusieurs 07227 nations 01471 se sont rassemblées 0622 8738 contre toi: Qu'elle soit profanée 02610 8799, disent 0559 8802-elles, Et que nos yeux 05869 se rassasient 02372 8799 dans Sion 06726!
12 Mais elles ne connaissent 03045 8804 pas les pensées 04284 de l'Eternel 03068, Elles ne comprennent 0995 8689 pas ses desseins 06098, Elles ignorent qu'il les a rassemblées 06908 8765 comme des gerbes 05995 dans l'aire 01637.
13 Fille 01323 de Sion 06726, lève-toi 06965 8798 et foule 01758 8798! Je te ferai 07760 8799 une corne 07161 de fer 01270 et 07760 8799 des ongles 06541 d'airain 05154, Et tu broieras 01854 8689 des peuples 05971 nombreux 07227; Tu consacreras 02763 8689 leurs biens 01215 à l'Eternel 03068, Leurs richesses 02428 au Seigneur 0113 de toute la terre 0776.
Michée 5
1 (4:14) Maintenant, fille 01323 de troupes 01416, rassemble 01413 8704 tes troupes 01416! On nous assiège 07760 8804 04692; Avec la verge 07626 on frappe 05221 8686 sur la joue 03895 le juge 08199 8802 d'Israël 03478.
2 (5:1) Et toi, Bethléhem 01035 Ephrata 0672, Petite 06810 entre les milliers 0505 de Juda 03063, De toi sortira 03318 8799 pour moi Celui qui dominera 04910 8802 sur Israël 03478, Et dont l'origine 04163 remonte aux temps anciens 06924, Aux jours de l'éternité 03117 05769.
3 (5:2) C'est pourquoi il les livrera 05414 8799 Jusqu'au temps 06256 où enfantera 03205 8804 celle qui doit enfanter 03205 8802, Et le reste 03499 de ses frères 0251 Reviendra 07725 8799 auprès des enfants 01121 d'Israël 03478.
4 (5:3) Il se présentera 05975 8804, et il gouvernera 07462 8804 avec la force 05797 de l'Eternel 03068, Avec la majesté 01347 du nom 08034 de l'Eternel 03068, son Dieu 0430: Et ils auront une demeure assurée 03427 8804, Car il sera glorifié 01431 8799 jusqu'aux extrémités 0657 de la terre 0776.
5 (5:4) C'est lui qui ramènera la paix 07965. Lorsque l'Assyrien 0804 viendra 0935 8799 dans notre pays 0776, Et qu'il pénétrera 01869 8799 dans nos palais 0759, Nous ferons lever 06965 8689 contre lui sept 07651 pasteurs 07462 8802 Et huit 08083 princes 05257 du peuple 0120.
6 (5:5) Ils feront avec l'épée 02719 leur pâture 07462 8804 du pays 0776 d'Assyrie 0804 Et du pays 0776 de Nimrod 05248 au dedans de ses portes 06607. Il nous délivrera 05337 8689 ainsi de l'Assyrien 0804, Lorsqu'il viendra 0935 8799 dans notre pays 0776, Et qu'il pénétrera 01869 8799 sur notre territoire 01366.
7 (5:6) Le reste 07611 de Jacob 03290 sera au milieu 07130 des peuples 05971 nombreux 07227 Comme une rosée 02919 qui vient de l'Eternel 03068, Comme des gouttes 07241 d'eau sur l'herbe 06212: Elles ne comptent 06960 8762 pas sur l'homme 0376, Elles ne dépendent 03176 8762 pas des enfants 01121 des hommes 0120.
8 (5:7) Le reste 07611 de Jacob 03290 sera parmi les nations 01471, Au milieu 07130 des peuples 05971 nombreux 07227, Comme un lion 0738 parmi les bêtes 0929 de la forêt 03293, Comme un lionceau 03715 parmi les troupeaux 05739 de brebis 06629: Lorsqu'il passe 05674 8804, il foule 07429 8804 et déchire 02963 8804, Et personne ne délivre 05337 8688.
9 (5:8) Que ta main 03027 se lève 07311 8799 sur tes adversaires 06862, Et que tous tes ennemis 0341 8802 soient exterminés 03772 8735!
10 (5:9) En ce jour-là 03117, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, J'exterminerai 03772 8689 du milieu 07130 de toi tes chevaux 05483, Et je détruirai 06 8689 tes chars 04818;
11 (5:10) J'exterminerai 03772 8689 les villes 06145 8676 05892 de ton pays 0776, Et je renverserai 02040 8804 toutes tes forteresses 04013;
12 (5:11) J'exterminerai 03772 8689 de ta main 03027 les enchantements 03785, Et tu n'auras plus de magiciens 06049 8781;
13 (5:12) J'exterminerai 03772 8689 du milieu 07130 de toi tes idoles 06456 et tes statues 04676, Et tu ne te prosterneras 07812 8691 plus devant l'ouvrage 04639 de tes mains 03027;
14 (5:13) J'exterminerai 05428 8804 du milieu 07130 de toi tes idoles d'Astarté 0842, Et je détruirai 08045 8689 tes villes 06145 8676 05892.
15 (5:14) J'exercerai 06213 8804 ma vengeance 05359 avec colère 0639, avec fureur 02534, sur les nations 01471 Qui n'ont pas écouté 08085 8804.
Mi 3-5 (Codex W. Leningrad)
1 וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ־ נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲל֣וֹא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת־ הַמִּשְׁפָּֽט׃2 שֹׂ֥נְאֵי ט֖וֹב וְאֹ֣הֲבֵי גֹּזְלֵ֤י עוֹרָם֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּשְׁאֵרָ֖ם מֵעַ֥ל עַצְמוֹתָֽם׃
3 וַאֲשֶׁ֣ר אָכְלוּ֮ שְׁאֵ֣ר עַמִּי֒ וְעוֹרָם֙ מֵעֲלֵיהֶ֣ם הִפְשִׁ֔יטוּ וְאֶת־ עַצְמֹֽתֵיהֶ֖ם פִּצֵּ֑חוּ וּפָרְשׂוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בַּסִּ֔יר וּכְבָשָׂ֖ר בְּת֥וֹךְ קַלָּֽחַת׃
4 אָ֚ז יִזְעֲק֣וּ אֶל־ יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲנֶ֖ה אוֹתָ֑ם וְיַסְתֵּ֨ר פָּנָ֤יו מֵהֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר הֵרֵ֖עוּ מַעַלְלֵיהֶֽם׃
5 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ הַנְּבִיאִ֖ים הַמַּתְעִ֣ים אֶת־ עַמִּ֑י הַנֹּשְׁכִ֤ים בְּשִׁנֵּיהֶם֙ וְקָרְא֣וּ שָׁל֔וֹם וַאֲשֶׁר֙ לֹא־ יִתֵּ֣ן עַל־ פִּיהֶ֔ם וְקִדְּשׁ֥וּ עָלָ֖יו מִלְחָמָֽה׃
6 לָכֵ֞ן לַ֤יְלָה לָכֶם֙ מֵֽחָז֔וֹן וְחָשְׁכָ֥ה לָכֶ֖ם מִקְּסֹ֑ם וּבָ֤אָה הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ עַל־ הַנְּבִיאִ֔ים וְקָדַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַיּֽוֹם׃
7 וּבֹ֣שׁוּ הַחֹזִ֗ים וְחָֽפְרוּ֙ הַקֹּ֣סְמִ֔ים וְעָט֥וּ עַל־ שָׂפָ֖ם כֻּלָּ֑ם כִּ֛י אֵ֥ין מַעֲנֵ֖ה אֱלֹהִֽים׃
8 וְאוּלָ֗ם אָנֹכִ֞י מָלֵ֤אתִי כֹ֙חַ֙ אֶת־ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וּמִשְׁפָּ֖ט וּגְבוּרָ֑ה לְהַגִּ֤יד לְיַֽעֲקֹב֙ פִּשְׁע֔וֹ וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל חַטָּאתֽוֹ׃
9 שִׁמְעוּ־ נָ֣א זֹ֗את רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽמֲתַעֲבִ֣ים מִשְׁפָּ֔ט וְאֵ֥ת כָּל־ הַיְשָׁרָ֖ה יְעַקֵּֽשׁוּ׃
10 בֹּנֶ֥ה צִיּ֖וֹן בְּדָמִ֑ים וִירוּשָׁלִַ֖ם בְּעַוְלָֽה׃
11 רָאשֶׁ֣יהָ ׀ בְּשֹׁ֣חַד יִשְׁפֹּ֗טוּ וְכֹהֲנֶ֙יהָ֙ בִּמְחִ֣יר יוֹר֔וּ וּנְבִיאֶ֖יהָ בְּכֶ֣סֶף יִקְסֹ֑מוּ וְעַל־ יְהוָה֙ יִשָּׁעֵ֣נוּ לֵאמֹ֔ר הֲל֤וֹא יְהוָה֙ בְּקִרְבֵּ֔נוּ לֹֽא־ תָב֥וֹא עָלֵ֖ינוּ רָעָֽה׃
12 לָכֵן֙ בִּגְלַלְכֶ֔ם צִיּ֖וֹן שָׂדֶ֣ה תֵֽחָרֵ֑שׁ וִירוּשָׁלִַ֙ם֙ עִיִּ֣ין תִּֽהְיֶ֔ה וְהַ֥ר הַבַּ֖יִת לְבָמ֥וֹת יָֽעַר׃
Michée 4
1 וְהָיָ֣ה ׀ בְּאַחֲרִ֣ית הַיָּמִ֗ים יִ֠הְיֶה הַ֣ר בֵּית־ יְהוָ֤ה נָכוֹן֙ בְּרֹ֣אשׁ הֶהָרִ֔ים וְנִשָּׂ֥א ה֖וּא מִגְּבָע֑וֹת וְנָהֲר֥וּ עָלָ֖יו עַמִּֽים׃
2 וְֽהָלְכ֞וּ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאָֽמְרוּ֙ לְכ֣וּ ׀ וְנַעֲלֶ֣ה אֶל־ הַר־ יְהוָ֗ה וְאֶל־ בֵּית֙ אֱלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֔ב וְיוֹרֵ֙נוּ֙ מִדְּרָכָ֔יו וְנֵלְכָ֖ה בְּאֹֽרְחֹתָ֑יו כִּ֤י מִצִּיּוֹן֙ תֵּצֵ֣א תוֹרָ֔ה וּדְבַר־ יְהוָ֖ה מִירוּשָׁלִָֽם׃
3 וְשָׁפַ֗ט בֵּ֚ין עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים וְהוֹכִ֛יחַ לְגוֹיִ֥ם עֲצֻמִ֖ים עַד־ רָח֑וֹק וְכִתְּת֨וּ חַרְבֹתֵיהֶ֜ם לְאִתִּ֗ים וַחֲנִיתֹֽתֵיהֶם֙ לְמַזְמֵר֔וֹת לֹֽא־ יִשְׂא֞וּ גּ֤וֹי אֶל־ גּוֹי֙ חֶ֔רֶב וְלֹא־ יִלְמְד֥וּן ע֖וֹד מִלְחָמָֽה׃
4 וְיָשְׁב֗וּ אִ֣ישׁ תַּ֧חַת גַּפְנ֛וֹ וְתַ֥חַת תְּאֵנָת֖וֹ וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד כִּי־ פִ֛י יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת דִּבֵּֽר׃
5 כִּ֚י כָּל־ הָ֣עַמִּ֔ים יֵלְכ֕וּ אִ֖ישׁ בְּשֵׁ֣ם אֱלֹהָ֑יו וַאֲנַ֗חְנוּ נֵלֵ֛ךְ בְּשֵׁם־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ לְעוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
6 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻם־ יְהוָ֗ה אֹֽסְפָה֙ הַצֹּ֣לֵעָ֔ה וְהַנִּדָּחָ֖ה אֲקַבֵּ֑צָה וַאֲשֶׁ֖ר הֲרֵעֹֽתִי׃
7 וְשַׂמְתִּ֤י אֶת־ הַצֹּֽלֵעָה֙ לִשְׁאֵרִ֔ית וְהַנַּהֲלָאָ֖ה לְג֣וֹי עָצ֑וּם וּמָלַ֨ךְ יְהוָ֤ה עֲלֵיהֶם֙ בְּהַ֣ר צִיּ֔וֹן מֵעַתָּ֖ה וְעַד־ עוֹלָֽם׃
8 וְאַתָּ֣ה מִגְדַּל־ עֵ֗דֶר עֹ֛פֶל בַּת־ צִיּ֖וֹן עָדֶ֣יךָ תֵּאתֶ֑ה וּבָאָ֗ה הַמֶּמְשָׁלָה֙ הָרִ֣אשֹׁנָ֔ה מַמְלֶ֖כֶת לְבַ֥ת־ יְרוּשָׁלִָֽם׃
9 עַתָּ֕ה לָ֥מָּה תָרִ֖יעִי רֵ֑עַ הֲמֶ֣לֶךְ אֵֽין־ בָּ֗ךְ אִֽם־ יוֹעֲצֵךְ֙ אָבָ֔ד כִּֽי־ הֶחֱזִיקֵ֥ךְ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
10 ח֧וּלִי וָגֹ֛חִי בַּת־ צִיּ֖וֹן כַּיּֽוֹלֵדָ֑ה כִּֽי־ עַתָּה֩ תֵצְאִ֨י מִקִּרְיָ֜ה וְשָׁכַ֣נְתְּ בַּשָּׂדֶ֗ה וּבָ֤את עַד־ בָּבֶל֙ שָׁ֣ם תִּנָּצֵ֔לִי שָׁ֚ם יִגְאָלֵ֣ךְ יְהוָ֔ה מִכַּ֖ף אֹיְבָֽיִךְ׃
11 וְעַתָּ֛ה נֶאֶסְפ֥וּ עָלַ֖יִךְ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֑ים הָאֹמְרִ֣ים תֶּחֱנָ֔ף וְתַ֥חַז בְּצִיּ֖וֹן עֵינֵֽינוּ׃
12 וְהֵ֗מָּה לֹ֤א יָֽדְעוּ֙ מַחְשְׁב֣וֹת יְהוָ֔ה וְלֹ֥א הֵבִ֖ינוּ עֲצָת֑וֹ כִּ֥י קִבְּצָ֖ם כֶּעָמִ֥יר גֹּֽרְנָה׃
13 ק֧וּמִי וָד֣וֹשִׁי בַת־ צִיּ֗וֹן כִּֽי־ קַרְנֵ֞ךְ אָשִׂ֤ים בַּרְזֶל֙ וּפַרְסֹתַ֙יִךְ֙ אָשִׂ֣ים נְחוּשָׁ֔ה וַהֲדִקּ֖וֹת עַמִּ֣ים רַבִּ֑ים וְהַחֲרַמְתִּ֤י לַֽיהוָה֙ בִּצְעָ֔ם וְחֵילָ֖ם לַאֲד֥וֹן כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
14 עַתָּה֙ תִּתְגֹּדְדִ֣י בַת־ גְּד֔וּד מָצ֖וֹר שָׂ֣ם עָלֵ֑ינוּ בַּשֵּׁ֙בֶט֙ יַכּ֣וּ עַֽל־ הַלְּחִ֔י אֵ֖ת שֹׁפֵ֥ט יִשְׂרָאֵֽל׃
Michée 5
1 וְאַתָּ֞ה בֵּֽית־ לֶ֣חֶם אֶפְרָ֗תָה צָעִיר֙ לִֽהְיוֹת֙ בְּאַלְפֵ֣י יְהוּדָ֔ה מִמְּךָ֙ לִ֣י יֵצֵ֔א לִֽהְי֥וֹת מוֹשֵׁ֖ל בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וּמוֹצָאֹתָ֥יו מִקֶּ֖דֶם מִימֵ֥י עוֹלָֽם׃
2 לָכֵ֣ן יִתְּנֵ֔ם עַד־ עֵ֥ת יוֹלֵדָ֖ה יָלָ֑דָה וְיֶ֣תֶר אֶחָ֔יו יְשׁוּב֖וּן עַל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
3 וְעָמַ֗ד וְרָעָה֙ בְּעֹ֣ז יְהוָ֔ה בִּגְא֕וֹן שֵׁ֖ם יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וְיָשָׁ֕בוּ כִּֽי־ עַתָּ֥ה יִגְדַּ֖ל עַד־ אַפְסֵי־ אָֽרֶץ׃
4 וְהָיָ֥ה זֶ֖ה שָׁל֑וֹם אַשּׁ֣וּר ׀ כִּֽי־ יָב֣וֹא בְאַרְצֵ֗נוּ וְכִ֤י יִדְרֹךְ֙ בְּאַרְמְנֹתֵ֔ינוּ וַהֲקֵמֹ֤נוּ עָלָיו֙ שִׁבְעָ֣ה רֹעִ֔ים וּשְׁמֹנָ֖ה נְסִיכֵ֥י אָדָֽם׃
5 וְרָע֞וּ אֶת־ אֶ֤רֶץ אַשּׁוּר֙ בַּחֶ֔רֶב וְאֶת־ אֶ֥רֶץ נִמְרֹ֖ד בִּפְתָחֶ֑יהָ וְהִצִּיל֙ מֵֽאַשּׁ֔וּר כִּֽי־ יָב֣וֹא בְאַרְצֵ֔נוּ וְכִ֥י יִדְרֹ֖ךְ בִּגְבוּלֵֽנוּ׃
6 וְהָיָ֣ה ׀ שְׁאֵרִ֣ית יַעֲקֹ֗ב בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּטַל֙ מֵאֵ֣ת יְהוָ֔ה כִּרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־ עֵ֑שֶׂב אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יְקַוֶּה֙ לְאִ֔ישׁ וְלֹ֥א יְיַחֵ֖ל לִבְנֵ֥י אָדָֽם׃
7 וְהָיָה֩ שְׁאֵרִ֨ית יַעֲקֹ֜ב בַּגּוֹיִ֗ם בְּקֶ֙רֶב֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כְּאַרְיֵה֙ בְּבַהֲמ֣וֹת יַ֔עַר כִּכְפִ֖יר בְּעֶדְרֵי צֹ֑אן אֲשֶׁ֧ר אִם עָבַ֛ר וְרָמַ֥ס וְטָרַ֖ף וְאֵ֥ין מַצִּֽיל׃
8 תָּרֹ֥ם יָדְךָ֖ עַל־ צָרֶ֑יךָ וְכָל־ אֹיְבֶ֖יךָ יִכָּרֵֽתוּ׃
9 וְהָיָ֤ה בַיּוֹם־ הַהוּא֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה וְהִכְרַתִּ֥י סוּסֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהַאֲבַדְתִּ֖י מַרְכְּבֹתֶֽיךָ׃
10 וְהִכְרַתִּ֖י עָרֵ֣י אַרְצֶ֑ךָ וְהָרַסְתִּ֖י כָּל־ מִבְצָרֶֽיךָ׃
11 וְהִכְרַתִּ֥י כְשָׁפִ֖ים מִיָּדֶ֑ךָ וּֽמְעוֹנְנִ֖ים לֹ֥א יִֽהְיוּ־ לָֽךְ׃
12 וְהִכְרַתִּ֧י פְסִילֶ֛יךָ וּמַצֵּבוֹתֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְלֹֽא־ תִשְׁתַּחֲוֶ֥ה ע֖וֹד לְמַעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ׃
13 וְנָתַשְׁתִּ֥י אֲשֵׁירֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְהִשְׁמַדְתִּ֖י עָרֶֽיךָ׃
14 וְעָשִׂ֜יתִי בְּאַ֧ף וּבְחֵמָ֛ה נָקָ֖ם אֶת־ הַגּוֹיִ֑ם אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées