Néhémie 2:13
(Annotée Neuchâtel)
Néhémie 2:13
Et je sortis de nuit par la porte de la Vallée, et [me dirigeai] vers la source du Dragon et vers la porte du Fumier, considérant les murailles de Jérusalem qui étaient renversées et ses portes qui avaient été consumées par le feu.
Références croisées
2:13 Ne 2:15, Ne 3:13, 2Ch 26:9, Ne 3:13-14, Ne 12:31, Ne 2:3, Ne 2:17, Ne 1:3, Jr 5:10Réciproques : Ps 74:3
Notes de la Bible Annotée Neuchâtel
A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informationsNéhémie 2
- 2.13 Et je sortis de nuit. Nous dirions : De nuit donc je sortis, car il l'a déjà dit au verset 12.
La porte de la Vallée correspond à la porte actuelle de Jaffa (2Chroniques 26.9
, note), sans être nécessairement à la même place. C'était la porte occidentale, ainsi que l'appelle dans notre passage une très antique traduction. Le nom de porte de la Vallée lui vient de ce qu'elle s'ouvrait sur la partie supérieure de la vallée de Hinnom.
La source du Dragon n'est mentionnée qu'ici, sous ce nom du moins. Il faut la chercher entre la porte de la Vallée et celle du Fumier. C'est probablement une des sources qui alimentaient l'étang inférieur de la vallée de Hinnom, aujourd'hui le Birket-es-Sultan. Depuis la porte de la Vallée, Néhémie aurait donc pris à gauche, vers le sud.
La porte du Fumier. Encore un nom qui' ne se trouve que dans notre livre. Ici, comme dans3.13
, cette porte suit celle de la Vallée, dont elle est éloignée de mille coudées, soit d'un demi-kilomètre environ.
Considérant. Le texte présente ici dans la plupart des manuscrits un mot (schôber) qui signifie : brisant, d'où l'on a tiré le sens de : passant et repassant par les brèches. Mais plusieurs manuscrits lisent sôber, mot qui à la vérité ne se trouve nulle part ailleurs, mais qui est tout voisin d'un verbe fort usité et qui signifie : regarder attentivement, fixer sur un objet ses yeux et sa pensée.