Comparer
Osée 12:4-5Os 12:4-5 (Annotée Neuchâtel)
4 Dans le sein de sa mère, il a pris son frère par le talon, et à l'âge de la force, il a eu le dessus sur Dieu.5 Il a eu le dessus sur l'ange et il a vaincu ; il a pleuré et lui a demandé grâce. Il le trouvera à Béthel, et là il parlera avec nous.
Os 12:4-5 (Catholique Crampon)
4 Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu.5 Il lutta avec l'ange et il eut le dessus ; il pleura et lui demanda grâce ; il le trouva ensuite à Béthel, et là Dieu a parlé avec nous.
Os 12:4-5 (King James)
4 Yea, he had power over the angel, and prevailed: he wept, and made supplication unto him: he found him in Bethel, and there he spake with us;5 Even the LORD God of hosts; the LORD is his memorial.
Os 12:4-5 (Segond 1910)
4 (12:5) Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé.5 (12:6) L'Éternel est le Dieu des armées ; Son nom est l'Éternel.
Os 12:4-5 (Martin)
4 Dès le ventre il supplanta son frère, puis par sa force il fut vainqueur [en luttant] avec Dieu.5 Il fut vainqueur [en luttant] avec l'Ange, et fut le plus fort ; il pleura, et lui demanda grâce ; il le trouva à Béthel, et là [Dieu] parla avec nous.
Os 12:4-5 (Codex W. Leningrad)
4 בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־ אָחִ֑יו וּבְאוֹנ֖וֹ שָׂרָ֥ה אֶת־ אֱלֹהִֽים׃5 וָיָּ֤שַׂר אֶל־ מַלְאָךְ֙ וַיֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַיִּתְחַנֶּן־ ל֑וֹ בֵּֽית־ אֵל֙ יִמְצָאֶ֔נּוּ וְשָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées