Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 25:6-7

Pr 25:6-7 (Catholique Crampon)

6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands ;
7 car il vaut mieux qu'on te dise : "monte ici," que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.

Pr 25:6-7 (Darby)

6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;
7 car il vaut mieux qu'on te dise : Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince* que tes yeux voient.

Pr 25:6-7 (King James)

6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.

Pr 25:6-7 (Segond 1910)

6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici ! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.

Pr 25:6-7 (Vulgate)

6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées