Comparer
Proverbes 25:6-7Pr 25:6-7 (Catholique Crampon)
6 Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands ;7 car il vaut mieux qu'on te dise : "monte ici," que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
Pr 25:6-7 (Darby)
6 Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands ;7 car il vaut mieux qu'on te dise : Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince* que tes yeux voient.
Pr 25:6-7 (King James)
6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
Pr 25:6-7 (Segond 1910)
6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ;7 Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici ! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
Pr 25:6-7 (Vulgate)
6 Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.7 Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées