Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 20:1-5

Ps 20:1-5 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Psaume de David
2 Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse, que le nom du Dieu de Jacob te protège !
3 Que du sanctuaire il t'envoie du secours, que de Sion il te soutienne !
4 Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, et qu'il ait pour agréable tes holocaustes ! ‒ Séla.
5 Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il accomplisse tous tes desseins !

Ps 20:1-5 (Segond 1910)

1 (20:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (20:2) Que l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
2 (20:3) Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne !
3 (20:4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes ! -Pause.
4 (20:5) Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
5 (20:6) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu ; L'Éternel exaucera tous tes voeux.

Ps 20:1-5 (Ostervald)

1 Au maître-chantre. Psaume de David.
2 Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite!
3 Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion!
4 Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause).
5 Qu'il t'accorde le désir de ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées