Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 37:1-11

Ps 37:1-11 (Annotée Neuchâtel)

1 De David.Aleph. Ne t'irrite pas à cause des méchants, Ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à l'injustice ;
2 Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe, Et ils se faneront comme le gazon vert.
3 Beth. Assure-toi en l'Eternel et fais ce qui est bien, Habite le pays et repais-toi de fidélité ;
4 Fais de l'Eternel tes délices, Et il t'accordera les demandes de ton coeur.
5 Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel et t'assure en lui, Et il agira !
6 Il manifestera ta justice comme la lumière Et ton bon droit comme l'éclat du midi.
7 Daleth. Garde le silence devant l'Eternel et attends-le. Ne t'irrite pas à cause de celui qui réussit dans sa voie, A cause de l'homme qui vient à bout de ses entreprises.
8 Hé. Laisse-là la colère et renonce à l'emportement ; Ne t'irrite pas ; ce ne serait que pour mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés, Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel posséderont la terre.
10 Vav. Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus. Tu considéreras le lieu où il était ; il ne sera plus.
11 Mais les débonnaires hériteront la terre, Et ils jouiront d'une paix abondante.

Ps 37:1-11 (Catholique Crampon)

1 De David. ALEPH. Ne t'irrite pas au sujet des méchants ; ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
2 Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ; comme la verdure du gazon, ils se dessècheront. BETH.
3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ; habite le pays, et jouis de sa fidélité.
4 Fais de Yahweh tes délices, et il te donnera ce que ton coeur désire. GHIMEL.
5 Remets ton sort à Yahweh et confie-toi en lui : il agira :
6 il fera resplendir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi DALETH.
7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ; ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies ; de l'homme qui réussit en ses intrigues. HE.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
9 Car les méchants seront retranchés, mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays. VAV.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; tu regardes sa place, et il a disparu.
11 Mais les doux posséderont la terre, ils goûteront les délices d'une paix profonde. ZAÏN.

Ps 37:1-11 (Darby)

1 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité ;
2 car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront.
3 Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi de* fidélité,
4 et fais tes délices de l'Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.
5 Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui ;
6 et lui, il agira, et il produira* ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
7 Demeure tranquille, [appuyé] sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins.
8 Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal :
9 car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-là posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus ;
11 et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix.

Ps 37:1-11 (Segond 1910)

1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.
2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Éternel posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.

Ps 37:1-11 (Nouvelle Edition de Genève)

Contraste entre le juste et l'impie

1 De David.Ne t'irrite pas contre les méchants,N'envie pas ceux qui font le mal.
2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe,Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien;Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
4 Fais de l'Eternel tes délices,Et il te donnera ce que ton cœur désire.
5 Recommande ton sort à l'Eternel,Mets en lui ta confiance, et il agira.
6 Il fera paraître ta justice comme la lumière,Et ton droit comme le soleil à son midi.
7 Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui;Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies,Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur;Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés,Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus;Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
11 Les misérables possèdent le pays,Et ils jouissent abondamment de la paix.

Ps 37:1-11 (Codex W. Leningrad)

1 לְדָוִ֨ד ׀ אַל־ תִּתְחַ֥ר בַּמְּרֵעִ֑ים אַל־ תְּ֝קַנֵּ֗א בְּעֹשֵׂ֥י עַוְלָֽה׃
2 כִּ֣י כֶ֭חָצִיר מְהֵרָ֣ה יִמָּ֑לוּ וּכְיֶ֥רֶק דֶּ֝֗שֶׁא יִבּוֹלֽוּן׃
3 בְּטַ֣ח בַּֽ֭יהוָה וַעֲשֵׂה־ ט֑וֹב שְׁכָן־ אֶ֝֗רֶץ וּרְעֵ֥ה אֱמוּנָֽה׃
4 וְהִתְעַנַּ֥ג עַל־ יְהוָ֑ה וְיִֽתֶּן־ לְ֝ךָ֗ מִשְׁאֲלֹ֥ת לִבֶּֽךָ׃
5 גּ֣וֹל עַל־ יְהוָ֣ה דַּרְכֶּ֑ךָ וּבְטַ֥ח עָ֝לָ֗יו וְה֣וּא יַעֲשֶֽׂה׃
6 וְהוֹצִ֣יא כָא֣וֹר צִדְקֶ֑ךָ וּ֝מִשְׁפָּטֶ֗ךָ כַּֽצָּהֳרָֽיִם׃
7 דּ֤וֹם ׀ לַיהוָה֮ וְהִתְח֪וֹלֵ֫ל ל֥וֹ אַל־ תִּ֭תְחַר בְּמַצְלִ֣יחַ דַּרְכּ֑וֹ בְּ֝אִ֗ישׁ עֹשֶׂ֥ה מְזִמּֽוֹת׃
8 הֶ֣רֶף מֵ֭אַף וַעֲזֹ֣ב חֵמָ֑ה אַל־ תִּ֝תְחַ֗ר אַךְ־ לְהָרֵֽעַ׃
9 כִּֽי־ מְ֭רֵעִים יִכָּרֵת֑וּן וְקֹוֵ֥י יְ֝הוָ֗ה הֵ֣מָּה יִֽירְשׁוּ־ אָֽרֶץ׃
10 וְע֣וֹד מְ֭עַט וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְהִתְבּוֹנַ֖נְתָּ עַל־ מְקוֹמ֣וֹ וְאֵינֶֽנּוּ׃
11 וַעֲנָוִ֥ים יִֽירְשׁוּ־ אָ֑רֶץ וְ֝הִתְעַנְּג֗וּ עַל־ רֹ֥ב שָׁלֽוֹם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées