Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Ruth 1:6-18 (Annotée Neuchâtel)

   6 Et elle se leva avec ses belles-filles, pour s'en retourner de la campagne de Moab, car elle avait entendu dans la campagne de Moab que l'Eternel avait visité son peuple en lui donnant du pain. 7 Et elle sortit donc du lieu où elle s'était établie, et ses deux belles-filles étaient avec elle ; et elles se mirent en route pour retourner dans le pays de Juda. 8 Et Noomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère ! Que l'Eternel vous traite avec bonté, comme vous avez traité ceux qui sont morts et moi aussi. 9 Que l'Eternel vous donne à chacune de trouver du repos dans la maison d'un mari. Et elle les embrassa. Et elles élevèrent la voix et pleurèrent. 10 Et elles lui dirent : Non ! car nous retournerons avec toi vers ton peuple. 11 Et Noomi dit : Retournez, mes filles. Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mes entrailles, qu'ils puissent devenir vos maris ? 12 Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop âgée pour me remarier ; et quand je dirais : J'ai de l'espérance, et que je serais cette nuit à un mari et que j'enfanterais des fils, 13 est-ce que pour cela vous attendriez jusqu'à ce qu'ils fussent grands ? Vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes filles, car je suis plus affligée que vous, parce que la main de l'Eternel s'est appesantie sur moi. 14 Et elles élevèrent la voix et pleurèrent encore. Et Orpa embrassa sa belle-mère ; mais Ruth s'attacha à elle. 15 Et Noomi dit : Voici, ta belle-soeur s'en est retournée vers son peuple et vers son dieu, retourne-t'en après ta belle-soeur. 16 Et Ruth dit : Ne me presse pas de te laisser en m'éloignant d'auprès de toi, car où tu iras, j'irai ; où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu ; 17 où tu mourras, je mourrai et j'y serai ensevelie. Qu'ainsi me fasse l'Eternel et qu'ainsi il y ajoute, si autre chose que la mort me sépare de toi ! 18 Et [Noomi] vit qu'elle était décidée d'aller avec elle, et elle cessa de lui en parler.

Références croisées

1:6 Gn 21:1, Gn 50:25, Ex 3:16, Ex 4:31, 1S 2:21, Lc 1:68, Lc 19:44, 1P 2:12, Gn 28:20, Gn 48:15, Ex 16:4-6, Ps 104:14-15, Ps 111:5, Ps 132:15, Ps 145:15, Ps 146:7, Ps 147:14, Pr 30:8, Es 55:10, Mt 6:11, 1Tm 6:8
Réciproques : Ps 65:9, Za 10:3
1:7 2R 8:3, Rt 1:10, Rt 1:14, Ex 18:27
1:8 Js 24:15-28, Lc 14:25-33, Ph 4:18-19, 2Tm 1:16-18, Rt 1:5, Rt 2:20, Ep 5:22, Ep 6:2-3, Col 3:18, Col 3:24
Réciproques : Rt 3:10, 1S 20:8, 2S 2:5
1:9 Rt 3:1, Gn 27:27, Gn 29:11, Gn 45:15, Ac 20:37
Réciproques : Gn 21:16, Gn 31:28, Gn 45:2
1:10 Ps 16:3, Ps 119:63, Za 8:23
Réciproques : Rt 1:7
1:11 Gn 38:11, Dt 25:5
Réciproques : Gn 38:8, Gn 38:9, Rt 2:11, 2S 15:19, Mt 22:24, Mc 12:19, Lc 20:28, Jn 6:67, Rm 4:18, Ga 4:27
1:12 Gn 17:17, 1Tm 5:9
Réciproques : Dt 25:5, Lc 20:28
1:13 Dt 2:15, Jg 2:15, 1S 5:11, Jb 19:21, Ps 32:4, Ps 38:2, Ps 39:9-10
Réciproques : Gn 38:11, Dt 25:5
1:14 Gn 31:28, Gn 31:55, 1R 19:20, Mt 10:37, Mt 19:22, Mc 10:21-22, 2Tm 4:10, Dt 4:4, Dt 10:20, Pr 17:17, Pr 18:24, Es 14:1, Za 8:23, Mt 16:24, Jn 6:66-69, Ac 17:34, He 10:39
Réciproques : Gn 34:3, Gn 45:15, Rt 1:7, Rt 2:11, 2S 19:39
1:15 Ps 36:3, Ps 125:5, So 1:6, Mt 13:20-21, He 10:38, 1Jn 2:19, Jg 11:24, Js 24:15, Js 24:19, 2S 15:19-20, 2R 2:2, Lc 14:26-33, Lc 24:28
Réciproques : Gn 35:2, Nb 10:30, 2R 3:13
1:16 2R 2:2-6, Lc 24:28-29, Ac 21:13, 2S 15:21, Mt 8:19, Jn 13:37, Ap 14:4, Rt 2:11-12, Ps 45:10, Es 14:1, Js 24:18, Dn 2:47, Dn 3:29, Dn 4:37, Os 13:4, 2Co 6:16-18, 1Th 1:9
Réciproques : Js 24:15, Rt 2:6, Rt 4:15, 1R 8:41, 2R 4:30, 1Ch 12:18, 2Ch 6:32, Pr 17:17, Ct 6:1, Za 8:23, Mt 1:5, Jn 1:38, 2Co 7:3
1:17 1S 3:17, 1S 25:22, 2S 3:9, 2S 3:35, 2S 19:13, 1R 2:23, 1R 19:2, 1R 20:10, 2R 6:31, Ac 11:23, Ac 20:24
Réciproques : 1S 14:44, 1S 20:13, 2S 15:21, Ct 6:1, Dn 1:8, Za 8:23, Mt 1:5, 2Co 7:3
1:18 Ac 21:14, Ac 2:42, Ep 6:10
Réciproques : Dn 1:8, 1Co 15:58, Col 2:5

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Ruth 1
  • 1.8 Dans la maison de sa mère. Peut-être cette expression est-elle en rapport avec la polygamie. En tout cas la demeure des filles était dans la partie de la maison ou de la tente qu'habitait la mère (Genèse 24.28,67). Le père tout au moins de Ruth était encore en vie (2.11).
  • 1.9 D'un mari. Noomi pense que, jeunes comme elles le sont, elles ne peuvent manquer de se remarier.
  • 1.11 Ai-je encore des fils...? Noomi fait allusion à l'usage existant en Israël, d'après lequel la femme restée veuve sans enfants devait être épousée par son beau-frère, et le premier enfant né de ce mariage attribué au premier mari défunt pour perpétuer son nom, comparez Deutéronome 25.5, note. Si même elle pouvait encore donner le jour à des frères de Machlon et de Kiljon, le temps qui serait nécessaire pour qu'ils atteignissent l'âge de se marier serait trop long pour imposer une pareille attente à ses deux belles-filles (versets 12 et 13).
  • 1.13 Plus affligée que vous. Chacune de vous n'a perdu que son mari; moi, j'ai perdu le mien et mes deux fils. Il y a encore pour vous de la joie à espérer. Ne veuillez pas partager le malheur de celle sur laquelle s'est appesantie la main de Dieu.
  • 1.14 Au verset 9 Noomi avait donné de son côté le baiser d'adieu. Ici Orpa le rend et le rend seule.
  • 1.15 Son dieu. Restant en Moabie, Orpa ne pouvait autrement que de continuer à adorer le dieu de son peuple, Camos (Nombres 21.29).
  • 1.16 16 et 17 Ces paroles qui sont presque un cantique respirent l'enthousiasme de l'affection la plus tendre et du plus absolu dévouement.
    Ton Dieu sera mon Dieu. Ruth a sans doute compris la supériorité du Dieu qu'adore Noomi sur celui qu'adorait Moab.
  • 1.17 Qu'ainsi il y ajoute... C'est là une formule d'imprécation dans laquelle le châtiment sous-entendu est indiqué mystérieusement par le mot ainsi. Cette expression ne se retrouve que dans les livres de Samuel et des Rois (1Samuel 3.17; 14.44; 20.13; 25.22; 2Samuel 3.9,35; 19.13; 1Rois 2.23; 19.2; 20.10; 2Rois 6.31).