Comparer
Zacharie 6:1-8Za 6:1-8 (Darby)
1 Et de nouveau je levai mes yeux, et je vis : et voici quatre chars qui sortaient d'entre deux montagnes, et les montagnes étaient des montagnes d'airain.2 Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ;
3 et au troisième char, des chevaux blancs ; et au quatrième char, des chevaux tachetés, vigoureux*.
4 Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ?
5 Et l'ange répondit et me dit : Ce sont les quatre esprits des cieux qui sortent de là où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
6 Celui auquel sont les chevaux noirs sort vers le pays du nord ; et les blancs sortent après eux ; et les tachetés sortent vers le pays du midi ;
7 et les vigoureux sortent et cherchent à s'en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre.
8 Et il me cria, et me parla, disant : Vois ; ceux qui sont sortis vers le pays du nord ont apaisé mon esprit* dans le pays du nord.
Za 6:1-8 (Segond 1910)
1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars sortaient d'entre deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes d'airain.2 Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
3 au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, rouges.
4 Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce, mon seigneur ?
5 L'ange me répondit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les chevaux noirs attelés à l'un des chars se dirigent vers le pays du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se dirigent vers le pays du midi.
7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L'ange leur dit: Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.
8 Il m'appela, et il me dit: Vois, ceux qui se dirigent vers le pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.
Za 6:1-8 (Ostervald)
1 Je levai de nouveau les yeux, et regardai; et je vis quatre chars qui sortaient d'entre deux montagnes; et ces montagnes étaient des montagnes d'airain.2 Au premier char il y avait des chevaux roux; au second char, des chevaux noirs;
3 Au troisième char, des chevaux blancs; au quatrième char, des chevaux mouchetés et vigoureux.
4 Alors je pris la parole, et dis à l'ange qui me parlait: Qu'est-ce que cela, mon seigneur?
5 L'ange répondit et me dit: Ce sont les quatre vents des cieux, qui sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les chevaux noirs qui sont à l'un des chars, s'en vont vers le pays du nord, et les blancs vont après eux, et les mouchetés vont vers le pays du midi.
7 Et les vigoureux sortirent, et demandèrent d'aller parcourir la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.
8 Puis il m'appela, et me dit: Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord, font reposer mon Esprit sur le pays du nord.
Za 6:1-8 (Segond 21)
1 J'ai de nouveau levé les yeux et j'ai vu quatre chars sortir d'entre deux montagnes. Les montagnes étaient en bronze.2 Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième des chevaux noirs,
3 au troisième des chevaux blancs, et au quatrième des chevaux bruns tachetés.
4 J'ai pris la parole et dit à l'ange qui me parlait: «Qu'est-ce que c'est, mon seigneur?»
5 L'ange m'a répondu: «Ce sont les quatre vents du ciel; ils sortent de l'endroit où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.»
6 Le char auquel étaient attelés les chevaux noirs s'est dirigé vers le pays du nord, et les blancs l'ont suivi; les tachetés se sont dirigés vers le pays du sud.
7 Les bruns sont sortis et ont demandé à aller parcourir la terre. L'ange leur a dit: «Allez parcourir la terre.» Et ils ont parcouru la terre.
8 L'ange m'a appelé et m'a dit: «Regarde! Ceux qui se dirigent vers le pays du nord font reposer mon Esprit sur le pays du nord.»
Za 6:1-8 (Codex W. Leningrad)
1 וָאָשֻׁ֗ב וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָֽאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֨ה אַרְבַּ֤ע מַרְכָּבוֹת֙ יֹֽצְא֔וֹת מִבֵּ֖ין שְׁנֵ֣י הֶֽהָרִ֑ים וְהֶהָרִ֖ים הָרֵ֥י נְחֹֽשֶׁת׃2 בַּמֶּרְכָּבָ֥ה הָרִֽאשֹׁנָ֖ה סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֑ים וּבַמֶּרְכָּבָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית סוּסִ֥ים שְׁחֹרִֽים׃
3 וּבַמֶּרְכָּבָ֥ה הַשְּׁלִשִׁ֖ית סוּסִ֣ים לְבָנִ֑ים וּבַמֶּרְכָּבָה֙ הָרְבִעִ֔ית סוּסִ֥ים בְּרֻדִּ֖ים אֲמֻצִּֽים׃
4 וָאַ֙עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־ הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־ אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
5 וַיַּ֥עַן הַמַּלְאָ֖ךְ וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֑י אֵ֗לֶּה אַרְבַּע֙ רֻח֣וֹת הַשָּׁמַ֔יִם יוֹצְא֕וֹת מֵֽהִתְיַצֵּ֖ב עַל־ אֲד֥וֹן כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
6 אֲשֶׁר־ בָּ֞הּ הַסּוּסִ֣ים הַשְּׁחֹרִ֗ים יֹֽצְאִים֙ אֶל־ אֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן וְהַלְּבָנִ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־ אַֽחֲרֵיהֶ֑ם וְהַ֨בְּרֻדִּ֔ים יָצְא֖וּ אֶל־ אֶ֥רֶץ הַתֵּימָֽן׃
7 וְהָאֲמֻצִּ֣ים יָצְא֗וּ וַיְבַקְשׁוּ֙ לָלֶ֙כֶת֙ לְהִתְהַלֵּ֣ך בָּאָ֔רֶץ וַיֹּ֕אמֶר לְכ֖וּ הִתְהַלְּכ֣וּ בָאָ֑רֶץ וַתִּתְהַלַּ֖כְנָה בָּאָֽרֶץ׃
8 וַיַּזְעֵ֣ק אֹתִ֔י וַיְדַבֵּ֥ר אֵלַ֖י לֵאמֹ֑ר רְאֵ֗ה הַיּֽוֹצְאִים֙ אֶל־ אֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן הֵנִ֥יחוּ אֶת־ רוּחִ֖י בְּאֶ֥רֶץ צָפֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées