Comparer
1 Samuel 1:9-181S 1:9-18 (Annotée Neuchâtel)
9 Et après qu'on eut mangé et bu à Silo, elle se leva ; et Eli, le sacrificateur, était assis sur un siège auprès de la porte du temple de l'Eternel.10 Et elle avait l'amertume dans l'âme et elle pria l'Eternel et pleura beaucoup ;
11 et elle fit un voeu et dit : Eternel des armées, si tu prends garde à l'affliction de ta servante et si tu te souviens de moi, si tu n'oublies point ta servante et si tu donnes un enfant mâle à ta servante, je le donnerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie et le rasoir ne passera pas sur sa tête.
12 Et comme elle prolongeait sa prière devant l'Eternel, Eli observa sa bouche.
13 Et Anne parlait en son coeur, remuant seulement ses lèvres, et sa voix ne se faisait point entendre. Et Eli crut qu'elle était ivre.
14 Et Eli lui dit : Jusqu'à quand seras-tu ivre ? Va dissiper ton ivresse !
15 Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ! Je suis une femme affligée en son esprit ; je n'ai bu ni vin ni cervoise, mais j'épanchais mon coeur devant l'Eternel.
16 Ne prends pas ta servante pour une femme de rien, car c'est dans l'excès de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'ici.
17 Et Eli répondit et dit : Va en paix, et que le Dieu d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite !
18 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et cette femme alla son chemin et mangea, et son visage n'était plus le même.
1S 1:9-18 (King James)
9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
1S 1:9-18 (Segond avec Strong)
9 Anne 02584 se leva 06965 8799, après 0310 que l'on eut mangé 0398 8800 et 0310 bu 08354 8800 à Silo 07887. Le sacrificateur 03548 Eli 05941 était assis 03427 8802 sur un siège 03678, près de l'un des poteaux 04201 du temple 01964 de l'Eternel 03068.10 Et, l'amertume 04751 dans l'âme 05315, elle pria 06419 8691 l'Eternel 03068 et versa des pleurs 01058 8799 01058 8800.
11 Elle fit 05087 8799 un voeu 05088, en disant 0559 8799: Eternel 03068 des armées 06635! si tu daignes regarder 07200 8800 07200 8799 l'affliction 06040 de ta servante 0519, si tu te souviens 02142 8804 de moi et n'oublies 07911 8799 point ta servante 0519, et si tu donnes 05414 8804 à ta servante 0519 un enfant 02233 mâle 0582, je le consacrerai 05414 8804 à l'Eternel 03068 pour tous les jours 03117 de sa vie 02416, et le rasoir 04177 ne passera 05927 8799 point sur sa tête 07218.
12 Comme elle restait longtemps 07235 8689 en prière 06419 8692 devant 06440 l'Eternel 03068, Eli 05941 observa 08104 8802 sa bouche 06310.
13 Anne 02584 parlait 01696 8764 dans son coeur 03820, et ne faisait que remuer 05128 8801 les lèvres 08193, mais on n'entendait 08085 8735 point sa voix 06963. Eli 05941 pensa 02803 8799 qu'elle était ivre 07910,
14 et il 05941 lui dit 0559 8799: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse 07937 8691? Fais passer 05493 8685 ton vin 03196.
15 Anne 02584 répondit 06030 8799 0559 8799: Non, mon seigneur 0113, je suis une femme 0802 qui souffre 07186 en son coeur 07307, et je n'ai bu 08354 8804 ni vin 03196 ni boisson enivrante 07941; mais je répandais 08210 8799 mon âme 05315 devant 06440 l'Eternel 03068.
16 Ne prends 05414 8799 pas ta servante 0519 pour 06440 une femme 01323 pervertie 01100, car c'est l'excès 07230 de ma douleur 07879 et de mon chagrin 03708 qui m'a fait parler 01696 8765 jusqu'à présent.
17 Eli 05941 reprit la parole 06030 8799, et dit 0559 8799: Va 03212 8798 en paix 07965, et que le Dieu 0430 d'Israël 03478 exauce 05414 8799 la prière 07596 que tu lui as adressée 07592 8804!
18 Elle dit 0559 8799: Que ta servante 08198 trouve 04672 8799 grâce 02580 à tes yeux 05869! Et cette femme 0802 s'en alla 03212 8799 01870. Elle mangea 0398 8799, et son visage 06440 ne fut plus le même.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées