Lueur.org - Un éclairage sur la foi
Apocalypse 3:9
(Annotée Neuchâtel)
Apocalypse 3:9 Voici, j'amène des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui mentent ; je ferai qu'ils viennent et qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que moi je t'ai aimé.

Références croisées

3:9 Ap 2:9, Ex 11:8, Ex 12:30-32, 1S 2:36, Est 8:17, Jb 42:8-10, Es 49:23, Es 60:14, Za 8:20-23, Ac 16:37-39
Réciproques : Gn 21:22, Gn 26:27, Gn 39:3, Gn 42:6, Ex 8:25, Ex 11:3, Nb 12:11, Dt 2:25, Dt 28:10, Jg 5:13, Jg 11:7, 1S 18:28, 1S 30:3, 2S 1:2, 2S 19:18, 1R 13:6, 2R 1:13, 2R 3:12, Est 6:11, Est 7:7, Jb 11:19, Pr 14:19, Es 14:2, Es 26:6, Es 26:11, Es 41:11, Es 43:4, Es 45:14, Es 48:1, Dn 5:11, Mi 7:17, Mt 25:8, Mt 28:9, Lc 14:10, Jn 6:70, Jn 8:55, Jn 16:27, Ac 16:29, Ac 16:39, Rm 2:17, 1Co 8:3, 2Co 6:8, Ph 2:15, Ph 3:2, 2Th 2:16, 1Jn 2:22, Ap 2:13, Ap 12:9

Notes de la Bible Annotée Neuchâtel

A savoir : les notes ne font PAS partie du texte biblique. Plus d'informations
Apocalypse 3
  • 3.9 Voici, j'amène des membres de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont point, mais qui mentent ; je ferai qu'ils viennent et qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que moi je t'ai aimé. J'amène, grec je donne. Nos versions portent : je te donne. Mais le pronom te n'est pas dans le texte. Ce verbe est repris et expliqué par le verbe synonyme : Je ferai qu'ils viennent. Ce sont ici les mêmes circonstances qu'à Smyrne. Comparer Apocalypse 2.9. Les adversaires n'étaient pas des judéo-chrétiens, comme le pensent quelques interprètes, mais des Juifs inconvertis et persécuteurs de l'Église.
    Comparer Esaïe 60.14 ; 49.23 ; 45.14 ; 43.4. Ces Juifs seront vaincus enfin par la fidélité de l'Église, persuadés, convertis, et en se prosternant pour lui rendre hommage (Genèse 23.7) et pour adorer le Dieu Sauveur qu'elle confesse, (1Corinthiens 14.25) ils reconnaîtront que ces chrétiens, loin d'être des ennemis de Dieu, sont les objets de son amour.