Comparer
1 Chroniques 15:1-24DRB 1 Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prépara un lieu pour l'arche de Dieu, et tendit une tente pour elle.
NEG 1 David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
S21 1 David se construisit des maisons dans la ville de David. Il prépara aussi un emplacement pour l'arche de Dieu et dressa une tente pour l'abriter.
DRB 2 Alors David dit : Il ne convient pas que l'arche de Dieu soit portée par personne excepté les Lévites ; car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
NEG 2 Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l'Eternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
S21 2 Il dit alors: «L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car c'est eux que l'Eternel a choisis pour porter son coffre et en faire à toujours le service.»
DRB 3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de l'Éternel au lieu qu'il lui avait préparé.
NEG 3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Eternel à la place qu'il lui avait préparée.
S21 3 Puis David rassembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Eternel à la place qu'il lui avait préparée.
DRB 4 Et David assembla les fils d'Aaron et les Lévites :
NEG 4 David assembla les fils d'Aaron et les Lévites:
S21 4 David rassembla les descendants d'Aaron et les Lévites.
DRB 5 des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, cent vingt [hommes] ;
NEG 5 des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt;
S21 5 Pour les Kehathites, il y eut Uriel, le chef, et 120 de ses frères;
DRB 6 des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, deux cent vingt ;
NEG 6 des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt;
S21 6 pour les Merarites, Asaja, le chef, et 220 de ses frères;
DRB 7 des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, cent trente ;
NEG 7 des fils de Guerschon, Joël le chef et ses frères, cent trente;
S21 7 pour les Guershonites, Joël, le chef, et 130 de ses frères;
DRB 8 des fils d'Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, deux cents ;
NEG 8 des fils d'Elitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents;
S21 8 pour les descendants d'Elitsaphan, Shemaeja, le chef, et 200 de ses frères;
DRB 9 des fils de Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, quatre-vingts ;
NEG 9 des fils d'Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingts;
S21 9 pour les descendants d'Hébron, Eliel, le chef, et 80 de ses frères;
DRB 10 des fils d'Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, cent douze.
NEG 10 des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.
S21 10 pour les descendants d'Uziel, Amminadab, le chef, et 112 de ses frères.
DRB 11 Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asçaïa, et Joël, Shemahia, et Éliel, et Amminadab ;
NEG 11 David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Eliel et Amminadab.
S21 11 David appela les prêtres Tsadok et Abiathar ainsi que les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Shemaeja, Eliel et Amminadab.
DRB 12 et il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël, au [lieu que] je lui ai préparé.
NEG 12 Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël.
S21 12 Il leur dit: «Vous êtes les chefs de famille des Lévites. Consacrez-vous, avec vos frères, et faites monter l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël, à l'emplacement que je lui ai préparé.
DRB 13 Car, parce que vous ne l'avez pas [fait] la première fois, l'Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l'avons pas recherché conformément à l'ordonnance.
NEG 13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi.
S21 13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel, notre Dieu, nous a frappés. En effet, nous ne l'avions pas recherché conformément aux règles.»
DRB 14 Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
NEG 14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël.
S21 14 Les prêtres et les Lévites se consacrèrent pour faire monter l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël.
DRB 15 Et les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l'avait commandé, selon la parole de l'Éternel.
NEG 15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Eternel.
S21 15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Eternel.
DRB 16 Et David dit aux chefs des Lévites d'établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu'ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie.
NEG 16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
S21 16 Puis David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères musiciens avec leurs instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
DRB 17 Et les Lévites établirent Héman, fils de Joël ; et, d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et, d'entre les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa ;
NEG 17 Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Ethan, fils de Kuschaja;
S21 17 Les Lévites mirent donc en place Héman, fils de Joël; Asaph, fils de Bérékia, un de ses frères; et, parmi les Merarites, leurs frères, Ethan, fils de Kushaja;
DRB 18 et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Éliab, et Benaïa, et Maascéïa, et Matthithia et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, les portiers.
NEG 18 puis avec eux leurs frères du second ordre: Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Eliphelé et Miknéja, et Obed-Edom et Jeïel, les portiers.
S21 18 puis avec eux leurs frères de second rang, les portiers Zacharie, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom et Jeïel.
DRB 19 Et les chantres, Héman, Asaph, et Éthan, avec des cymbales d'airain, pour les faire retentir ;
NEG 19 Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d'airain, pour les faire retentir.
S21 19 Les musiciens Héman, Asaph et Ethan devaient faire retentir des cymbales en bronze.
DRB 20 et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab, et Maascéïa, et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] d'Alamoth* ;
NEG 20 Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth;
S21 20 Zacharie, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths pour les sopranos.
DRB 21 et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur [le mode] de Sheminith*, pour diriger le chant.
NEG 21 et Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
S21 21 Quant à Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom, Jeïel et Azazia, ils avaient des harpes à huit cordes pour conduire le chant.
DRB 22 Et Kenania, le chef des Lévites pour la musique*, enseignait la musique* ; car il était intelligent.
NEG 22 Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.
S21 22 Kenania, chef musicien parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il en avait les compétences.
DRB 23 Et Bérékia et Elkana étaient portiers pour l'arche.
NEG 23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche.
S21 23 Bérékia et Elkana étaient des portiers chargés de veiller sur l'arche.
DRB 24 Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneël, et Amasçaï, et Zacharie, et Benaïa, et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l'arche de Dieu ; et Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l'arche.
NEG 24 Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Eliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija étaient portiers de l'arche.
S21 24 Les prêtres Shebania, Josaphat, Nathanaël, Amasaï, Zacharie, Benaja et Eliézer sonnaient de la trompette devant l'arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija étaient aussi des portiers chargés de veiller sur l'arche.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées