Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 16:7-36

DRB 7 Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l'Éternel :

KJV 7 Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.

LSGS 7 Ce fut en ce jour 03117 que David 01732 chargea 05414 8804 pour la première 07218 fois Asaph 0623 03027 et ses frères 0251 de célébrer 03034 8687 les louanges de l'Eternel 03068.

VULC 7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus :

DRB 8 Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes !

KJV 8 Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.

LSGS 8 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, invoquez 07121 8798 son nom 08034! Faites connaître 03045 8685 parmi les peuples 05971 ses hauts faits 05949!

VULC 8 [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus :
notas facite in populis adinventiones ejus.

DRB 9 Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.

KJV 9 Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.

LSGS 9 Chantez 07891 8798, chantez 02167 8761 en son honneur! Parlez 07878 8798 de toutes ses merveilles 06381 8737!

VULC 9 Cantate ei, et psallite ei,
et narrate omnia mirabilia ejus.

DRB 10 Glorifiez-vous de son saint nom ; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !

KJV 10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.

LSGS 10 Glorifiez 01984 8690-vous de son saint 06944 nom 08034! Que le coeur 03820 de ceux qui cherchent 01245 8764 l'Eternel 03068 se réjouisse 08055 8799!

VULC 10 Laudate nomen sanctum ejus :
lætetur cor quærentium Dominum.

DRB 11 Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ;

KJV 11 Seek the LORD and his strength, seek his face continually.

LSGS 11 Ayez recours 01875 8798 à l'Eternel 03068 et à son appui 05797, Cherchez 01245 8761 continuellement 08548 sa face 06440!

VULC 11 Quærite Dominum, et virtutem ejus :
quærite faciem ejus semper.

DRB 12 Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements* de sa bouche,

KJV 12 Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;

LSGS 12 Souvenez 02142 8798-vous des prodiges 06381 8737 qu'il a faits 06213 8804, De ses miracles 04159 et des jugements 04941 de sa bouche 06310,

VULC 12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ;
signorum illius, et judiciorum oris ejus,

DRB 13 Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus.

KJV 13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.

LSGS 13 Race 02233 d'Israël 03478, son serviteur 05650, Enfants 01121 de Jacob 03290, ses élus 0972!

VULC 13 semen Israël servi ejus,
filii Jacob electi ejus.

DRB 14 Lui, l'Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre.

KJV 14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.

LSGS 14 L'Eternel 03068 est notre Dieu 0430; Ses jugements 04941 s'exercent sur toute la terre 0776.

VULC 14 Ipse Dominus Deus noster :
in universa terra judicia ejus.

DRB 15 Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations,

KJV 15 Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;

LSGS 15 Rappelez 02142 8798-vous à toujours 05769 son alliance 01285, Ses promesses 01697 06680 8765 pour mille 0505 générations 01755,

VULC 15 Recordamini in sempiternum pacti ejus :
sermonis quem præcepit in mille generationes,

DRB 16 [De l'alliance] qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à* Isaac,

KJV 16 Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;

LSGS 16 L'alliance qu'il a traitée 03772 8804 avec Abraham 085, Et le serment 07621 qu'il a fait à Isaac 03327;

VULC 16 quem pepigit cum Abraham,
et juramenti illius cum Isaac.

DRB 17 Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,

KJV 17 And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,

LSGS 17 Il l'a érigée 05975 8686 pour Jacob 03290 en loi 02706, Pour Israël 03478 en alliance 01285 éternelle 05769,

VULC 17 Et constituit illud Jacob in præceptum,
et Israël in pactum sempiternum,

DRB 18 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot* de votre héritage,

KJV 18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;

LSGS 18 Disant 0559 8800: Je te donnerai 05414 8799 le pays 0776 de Canaan 03667 Comme l'héritage 05159 qui vous est échu 02256.

VULC 18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :

DRB 19 Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ;

KJV 19 When ye were but few, even a few, and strangers in it.

LSGS 19 Ils étaient alors peu 04557 04962 nombreux, Très peu 04592 nombreux, et étrangers 01481 8802 dans le pays,

VULC 19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni ejus.

DRB 20 Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple.

KJV 20 And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;

LSGS 20 Et ils allaient 01980 8691 d'une nation 01471 à l'autre 01471 Et d'un royaume 04467 vers un autre 0312 peuple 05971;

VULC 20 Et transierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.

DRB 21 Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux,

KJV 21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,

LSGS 21 Mais il ne permit 03240 8689 à personne 0376 de les opprimer 06231 8800, Et il châtia 03198 8686 des rois 04428 à cause d'eux:

VULC 21 Non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpavit pro eis reges.

DRB 22 [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.

KJV 22 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.

LSGS 22 Ne touchez 05060 8799 pas à mes oints 04899, Et ne faites pas de mal 07489 8686 à mes prophètes 05030!

VULC 22 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.

DRB 23 Chantez à l'Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut !

KJV 23 Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.

LSGS 23 Chantez 07891 8798 à l'Eternel 03068, vous tous habitants de la terre 0776! Annoncez 01319 8761 de jour 03117 en jour 03117 son salut 03444;

VULC 23 Cantate Domino omnis terra ;
annuntiate ex die in diem salutare ejus :

DRB 24 Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses œuvres merveilleuses.

KJV 24 Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.

LSGS 24 Racontez 05608 8761 parmi les nations 01471 sa gloire 03519, Parmi tous les peuples 05971 ses merveilles 06381 8737!

VULC 24 narrate in gentibus gloriam ejus ;
in cunctis populis mirabilia ejus.

DRB 25 Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux.

KJV 25 For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.

LSGS 25 Car l'Eternel 03068 est grand 01419 et très digne 03966 de louange 01984 8794, Il est redoutable 03372 8737 par-dessus tous les dieux 0430;

VULC 25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et horribilis super omnes deos.

DRB 26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux.

KJV 26 For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.

LSGS 26 Car tous les dieux 0430 des peuples 05971 sont des idoles 0457, Et l'Eternel 03068 a fait 06213 8804 les cieux 08064.

VULC 26 Omnes enim dii populorum idola :
Dominus autem cælos fecit.

DRB 27 La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite*.

KJV 27 Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.

LSGS 27 La majesté 01935 et la splendeur 01926 sont devant sa face 06440, La force 05797 et la joie 02304 sont dans sa demeure 04725.

VULC 27 Confessio et magnificentia coram eo :
fortitudo et gaudium in loco ejus.

DRB 28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force !

KJV 28 Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.

LSGS 28 Familles 04940 des peuples 05971, rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068, Rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068 gloire 03519 et honneur 05797!

VULC 28 Afferte Domino, familiæ populorum :
afferte Domino gloriam et imperium.

DRB 29 Rendez à l'Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l'Éternel en sainte magnificence.

KJV 29 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.

LSGS 29 Rendez 03051 8798 à l'Eternel 03068 gloire 03519 pour son nom 08034! Apportez 05375 8798 des offrandes 04503 et venez 0935 8798 en sa présence 06440, Prosternez 07812 8690-vous devant l'Eternel 03068 avec de saints 06944 ornements 01927!

VULC 29 Date Domino gloriam ;
nomini ejus levate sacrificium,
et venite in conspectu ejus :
et adorate Dominum in decore sancto.

DRB 30 Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé.

KJV 30 Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.

LSGS 30 Tremblez 02342 8798 devant 06440 lui, vous tous habitants de la terre 0776! Le monde 08398 est affermi 03559 8735, il ne chancelle 04131 8735 point.

VULC 30 Commoveatur a facie ejus omnis terra :
ipse enim fundavit orbem immobilem.

DRB 31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaie, et qu'on dise parmi les nations : L'Éternel règne !

KJV 31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.

LSGS 31 Que les cieux 08064 se réjouissent 08055 8799, et que la terre 0776 soit dans l'allégresse 01523 8799! Que l'on dise 0559 8799 parmi les nations 01471: L'Eternel 03068 règne 04427 8804!

VULC 31 Lætentur cæli, et exsultet terra,
et dicant in nationibus : Dominus regnavit.

DRB 32 Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux !

KJV 32 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.

LSGS 32 Que la mer 03220 retentisse 07481 8799 avec tout ce qu'elle contient 04393! Que la campagne 07704 s'égaie 05970 8799 avec tout ce qu'elle renferme!

VULC 32 Tonet mare et plenitudo ejus ;
exsultent agri, et omnia quæ in eis sunt.

DRB 33 Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre.

KJV 33 Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.

LSGS 33 Que les arbres 06086 des forêts 03293 poussent des cris de joie 07442 8762 Devant 06440 l'Eternel 03068! Car il vient 0935 8804 pour juger 08199 8800 la terre 0776.

VULC 33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino :
quia venit judicare terram.

DRB 34 Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours.

KJV 34 O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever.

LSGS 34 Louez 03034 8685 l'Eternel 03068, car il est bon 02896, Car sa miséricorde 02617 dure à toujours 05769!

VULC 34 Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in æternum misericordia ejus.

DRB 35 Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous glorifiions de ta louange.

KJV 35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.

LSGS 35 Dites 0559 8798: Sauve 03467 8685-nous, Dieu 0430 de notre salut 03468, Rassemble 06908 8761-nous, et retire 05337 8685-nous du milieu des nations 01471, Afin que nous célébrions 03034 8687 ton saint 06944 nom 08034 Et que nous mettions notre gloire 07623 8692 à te louer 08416!

VULC 35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos, et erue de gentibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et exsultemus in carminibus tuis.

DRB 36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l'Éternel.

KJV 36 Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.

LSGS 36 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, D'éternité 05769 en éternité 05769! Et que tout le peuple 05971 dise 0559 8799: Amen 0543! Louez 01984 8763 l'Eternel 03068!

VULC 36 Benedictus Dominus Deus Israël,
ab æterno usque in æternum.] Et dicat omnis populus : Amen, et hymnum Domino.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées