Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Chroniques 16

MAR 1 Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu ; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.

WLC 1 וַיָּבִ֙יאוּ֙ אֶת־ אֲר֣וֹן הָֽאֱלֹהִ֔ים וַיַּצִּ֣יגוּ אֹת֔וֹ בְּת֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל אֲשֶׁ֥ר נָֽטָה־ ל֖וֹ דָּוִ֑יד וַיַּקְרִ֛יבוּ עֹל֥וֹת וּשְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֥י הָאֱלֹהִֽים׃

MAR 2 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.

WLC 2 וַיְכַ֣ל דָּוִ֔יד מֵהַעֲל֥וֹת הָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִ֑ים וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־ הָעָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃

MAR 3 Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.

WLC 3 וַיְחַלֵּק֙ לְכָל־ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאִ֖ישׁ וְעַד־ אִשָּׁ֑ה לְאִישׁ֙ כִּכַּר־ לֶ֔חֶם וְאֶשְׁפָּ֖ר וַאֲשִׁישָֽׁה׃

MAR 4 Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.

WLC 4 וַיִּתֵּ֞ן לִפְנֵ֨י אֲר֧וֹן יְהוָ֛ה מִן־ הַלְוִיִּ֖ם מְשָׁרְתִ֑ים וּלְהַזְכִּיר֙ וּלְהוֹד֣וֹת וּלְהַלֵּ֔ל לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

MAR 5 Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons ; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.

WLC 5 אָסָ֥ף הָרֹ֖אשׁ וּמִשְׁנֵ֣הוּ זְכַרְיָ֑ה יְעִיאֵ֡ל וּשְׁמִֽירָמ֡וֹת וִֽיחִיאֵ֡ל וּמַתִּתְיָ֡ה וֶאֱלִיאָ֡ב וּבְנָיָהוּ֩ וְעֹבֵ֨ד אֱדֹ֜ם וִֽיעִיאֵ֗ל בִּכְלֵ֤י נְבָלִים֙ וּבְכִנֹּר֔וֹת וְאָסָ֖ף בַּֽמְצִלְתַּ֥יִם מַשְׁמִֽיעַ׃

MAR 6 Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.

WLC 6 וּבְנָיָ֥הוּ וְיַחֲזִיאֵ֖ל הַכֹּהֲנִ֑ים בַּחֲצֹצְר֣וֹת תָּמִ֔יד לִפְנֵ֖י אֲר֥וֹן בְּרִית־ הָאֱלֹהִֽים׃

MAR 7 Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l'Eternel.

WLC 7 בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא אָ֣ז נָתַ֤ן דָּוִיד֙ בָּרֹ֔אשׁ לְהֹד֖וֹת לַיהוָ֑ה בְּיַד־ אָסָ֖ף וְאֶחָֽיו׃

MAR 8 CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.

WLC 8 הוֹד֤וּ לַֽיהוָה֙ קִרְא֣וּ בִשְׁמ֔וֹ הוֹדִ֥יעוּ בָעַמִּ֖ים עֲלִילֹתָֽיו׃

MAR 9 Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.

WLC 9 שִׁ֤ירוּ לוֹ֙ זַמְּרוּ־ ל֔וֹ שִׂ֖יחוּ בְּכָל־ נִפְלְאֹתָֽיו׃

MAR 10 Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté ; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.

WLC 10 הִֽתְהַֽלְלוּ֙ בְּשֵׁ֣ם קָדְשׁ֔וֹ יִשְׂמַ֕ח לֵ֖ב מְבַקְשֵׁ֥י יְהוָֽה׃

MAR 11 Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.

WLC 11 דִּרְשׁ֤וּ יְהוָה֙ וְעֻזּ֔וֹ בַּקְּשׁ֥וּ פָנָ֖יו תָּמִֽיד׃

MAR 12 Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites ; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.

WLC 12 זִכְר֗וּ נִפְלְאֹתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה מֹפְתָ֖יו וּמִשְׁפְּטֵי־ פִֽיהוּ׃

MAR 13 La postérité d'Israël sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses

WLC 13 זֶ֚רַע יִשְׂרָאֵ֣ל עַבְדּ֔וֹ בְּנֵ֥י יַעֲקֹ֖ב בְּחִירָֽיו׃

MAR 14 Il est l'Eternel notre Dieu ; ses jugements sont par toute la terre.

WLC 14 ה֚וּא יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָל־ הָאָ֖רֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃

MAR 15 Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations ;

WLC 15 זִכְר֤וּ לְעוֹלָם֙ בְּרִית֔וֹ דָּבָ֥ר צִוָּ֖ה לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר׃

MAR 16 Du traité qu'il a fait avec Abraham ; et de son serment fait à Isaac ;

WLC 16 אֲשֶׁ֤ר כָּרַת֙ אֶת־ אַבְרָהָ֔ם וּשְׁבוּעָת֖וֹ לְיִצְחָֽק׃

MAR 17 Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.

WLC 17 וַיַּעֲמִידֶ֤הָ לְיַעֲקֹב֙ לְחֹ֔ק לְיִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃

MAR 18 En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ;

WLC 18 לֵאמֹ֗ר לְךָ֙ אֶתֵּ֣ן אֶֽרֶץ־ כְּנָ֔עַן חֶ֖בֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃

MAR 19 Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.

WLC 19 בִּֽהְיֽוֹתְכֶם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר כִּמְעַ֖ט וְגָרִ֥ים בָּֽהּ׃

MAR 20 Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.

WLC 20 וַיִּֽתְהַלְּכוּ֙ מִגּ֣וֹי אֶל־ גּ֔וֹי וּמִמַּמְלָכָ֖ה אֶל־ עַ֥ם אַחֵֽר׃

MAR 21 Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât ; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.

WLC 21 לֹא־ הִנִּ֤יחַ לְאִישׁ֙ לְעָשְׁקָ֔ם וַיּ֥וֹכַח עֲלֵיהֶ֖ם מְלָכִֽים׃

MAR 22 [Et il a dit] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.

WLC 22 אַֽל־ תִּגְּעוּ֙ בִּמְשִׁיחָ֔י וּבִנְבִיאַ֖י אַל־ תָּרֵֽעוּ׃

MAR 23 TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance ;

WLC 23 שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ כָּל־ הָאָ֔רֶץ בַּשְּׂר֥וּ מִיּֽוֹם־ אֶל־ י֖וֹם יְשׁוּעָתֽוֹ׃

MAR 24 Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.

WLC 24 סַפְּר֤וּ בַגּוֹיִם֙ אֶת־ כְּבוֹד֔וֹ בְּכָל־ הָעַמִּ֖ים נִפְלְאֹתָֽיו׃

MAR 25 Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.

WLC 25 כִּי֩ גָד֨וֹל יְהוָ֤ה וּמְהֻלָּל֙ מְאֹ֔ד וְנוֹרָ֥א ה֖וּא עַל־ כָּל־ אֱלֹהִֽים׃

MAR 26 Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles ; mais l'Eternel a fait les cieux.

WLC 26 כִּ֠י כָּל־ אֱלֹהֵ֤י הָעַמִּים֙ אֱלִילִ֔ים וַיהוָ֖ה שָׁמַ֥יִם עָשָֽׂה׃

MAR 27 La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui ; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.

WLC 27 ה֤וֹד וְהָדָר֙ לְפָנָ֔יו עֹ֥ז וְחֶדְוָ֖ה בִּמְקֹמֽוֹ׃

MAR 28 Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.

WLC 28 הָב֤וּ לַֽיהוָה֙ מִשְׁפְּח֣וֹת עַמִּ֔ים הָב֥וּ לַיהוָ֖ה כָּב֥וֹד וָעֹֽז׃

MAR 29 Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom ; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui ; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.

WLC 29 הָב֥וּ לַיהוָ֖ה כְּב֣וֹד שְׁמ֑וֹ שְׂא֤וּ מִנְחָה֙ וּבֹ֣אוּ לְפָנָ֔יו הִשְׁתַּחֲו֥וּ לַיהוָ֖ה בְּהַדְרַת־ קֹֽדֶשׁ׃

MAR 30 Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face ; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu'elle soit ébranlée.

WLC 30 חִ֤ילוּ מִלְּפָנָיו֙ כָּל־ הָאָ֔רֶץ אַף־ תִּכּ֥וֹן תֵּבֵ֖ל בַּל־ תִּמּֽוֹט׃

MAR 31 Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations : L'Eternel règne.

WLC 31 יִשְׂמְח֤וּ הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְתָגֵ֣ל הָאָ֔רֶץ וְיֹאמְר֥וּ בַגּוֹיִ֖ם יְהוָ֥ה מָלָֽךְ׃

MAR 32 Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie ; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.

WLC 32 יִרְעַ֤ם הַיָּם֙ וּמְלוֹא֔וֹ יַעֲלֹ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה וְכָל־ אֲשֶׁר־ בּֽוֹ׃

MAR 33 Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.

WLC 33 אָ֥ז יְרַנְּנ֖וּ עֲצֵ֣י הַיָּ֑עַר מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּי־ בָ֖א לִשְׁפּ֥וֹט אֶת־ הָאָֽרֶץ׃

MAR 34 Célébrez l'Eternel, car il est bon ; parce que sa gratuité demeure à jamais.

WLC 34 הוֹד֤וּ לַיהוָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 35 Et dites : Ô Dieu ! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.

WLC 35 וְאִמְר֕וּ הוֹשִׁיעֵ֙נוּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔נוּ וְקַבְּצֵ֥נוּ וְהַצִּילֵ֖נוּ מִן־ הַגּוֹיִ֑ם לְהֹדוֹת֙ לְשֵׁ֣ם קָדְשֶׁ֔ךָ לְהִשְׁתַּבֵּ֖חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃

MAR 36 Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre ! Et tout le peuple dit : Amen ; et on loua l'Eternel.

WLC 36 בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִן־ הָעוֹלָ֖ם וְעַ֣ד הָעֹלָ֑ם וַיֹּאמְר֤וּ כָל־ הָעָם֙ אָמֵ֔ן וְהַלֵּ֖ל לַֽיהוָֽה׃

MAR 37 On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.

WLC 37 וַיַּֽעֲזָב־ שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ אֲר֣וֹן בְּרִית־ יְהוָ֔ה לְאָסָ֖ף וּלְאֶחָ֑יו לְשָׁרֵ֞ת לִפְנֵ֧י הָאָר֛וֹן תָּמִ֖יד לִדְבַר־ י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃

MAR 38 Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.

WLC 38 וְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֛ם וַאֲחֵיהֶ֖ם שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁמוֹנָ֑ה וְעֹבֵ֨ד אֱדֹ֧ם בֶּן־ יְדִית֛וּן וְחֹסָ֖ה לְשֹׁעֲרִֽים׃

MAR 39 Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,

WLC 39 וְאֵ֣ת ׀ צָד֣וֹק הַכֹּהֵ֗ן וְאֶחָיו֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים לִפְנֵ֖י מִשְׁכַּ֣ן יְהוָ֑ה בַּבָּמָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בְּגִבְעֽוֹן׃

MAR 40 Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël ;

WLC 40 לְֽהַעֲלוֹת֩ עֹל֨וֹת לַיהוָ֜ה עַל־ מִזְבַּ֧ח הָעֹלָ֛ה תָּמִ֖יד לַבֹּ֣קֶר וְלָעָ֑רֶב וּלְכָל־ הַכָּתוּב֙ בְּתוֹרַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖ה עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

MAR 41 Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.

WLC 41 וְעִמָּהֶם֙ הֵימָ֣ן וִֽידוּת֔וּן וּשְׁאָר֙ הַבְּרוּרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמ֑וֹת לְהֹדוֹת֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֥י לְעוֹלָ֖ם חַסְדּֽוֹ׃

MAR 42 Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là ; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu ; et les fils de Jéduthun étaient portiers.

WLC 42 וְעִמָּהֶם֩ הֵימָ֨ן וִֽידוּת֜וּן חֲצֹצְר֤וֹת וּמְצִלְתַּ֙יִם֙ לְמַשְׁמִיעִ֔ים וּכְלֵ֖י שִׁ֣יר הָאֱלֹהִ֑ים וּבְנֵ֥י יְדוּת֖וּן לַשָּֽׁעַר׃

MAR 43 Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.

WLC 43 וַיֵּלְכ֥וּ כָל־ הָעָ֖ם אִ֣ישׁ לְבֵית֑וֹ וַיִּסֹּ֥ב דָּוִ֖יד לְבָרֵ֥ךְ אֶת־ בֵּיתֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées