Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 11:1-16

DRB 1 Soyez mes imitateurs, comme moi aussi je le suis de Christ.

KJV 1 Be ye followers of me, even as I also am of Christ.

LSGS 1 Soyez 1096 5737 mes 3450 imitateurs 3402, comme 2531 je le suis moi-même 2504 de Christ 5547.

TR1550 1 μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ χριστοῦ

DRB 2 Or je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi en toutes choses, et de ce que vous gardez les enseignements, comme je vous les ai donnés.

KJV 2 Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.

LSGS 2 1161 Je vous 5209 loue 1867 5719 de ce que 3754 vous vous souvenez 3415 5769 de moi 3450 à tous égards 3956, et 2532 de ce que vous retenez 2722 5719 mes instructions 3862 telles que 2531 je vous 5213 les ai données 3860 5656.

TR1550 2 ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε

DRB 3 Mais je veux que vous sachiez que le chef* de tout homme**, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.

KJV 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.

LSGS 3 Je veux 2309 5719 cependant 1161 que vous 5209 sachiez 1492 5760 que 3754 Christ 5547 est 2076 5748 le chef 2776 de tout 3956 homme 435, 1161 que l'homme 435 est le chef 2776 de la femme 1135, et 1161 que Dieu 2316 est le chef 2776 de Christ 5547.

TR1550 3 θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ χριστός ἐστιν κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ κεφαλὴ δὲ χριστοῦ ὁ θεός

DRB 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête ;

KJV 4 Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.

LSGS 4 Tout 3956 homme 435 qui prie 4336 5740 ou 2228 qui prophétise 4395 5723, la tête 2776 couverte 2192 5723 2596, déshonore 2617 5719 son 846 chef 2776.

TR1550 4 πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ

DRB 5 et toute femme qui prie ou qui prophétise, la tête découverte, déshonore sa tête, car c'est la même chose qu'une femme qui serait rasée.

KJV 5 But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.

LSGS 5 Toute 3956 femme 1135, au contraire 1161, qui prie 4336 5740 ou 2228 qui prophétise 4395 5723, la tête 2776 non voilée 177, déshonore 2617 5719 son 1438 chef 2776: 2532 1063 c'est 2076 5748 comme si 1520 elle 846 était rasée 3587 5772.

TR1550 5 πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ἑαυτῆς ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ

DRB 6 Car si la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe aussi les cheveux. Mais s'il est déshonnête pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.

KJV 6 For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.

LSGS 6 Car 1063 si 1487 une femme 1135 n'est 2619 pas 3756 voilée 2619 5743, qu'elle se coupe 2751 aussi 2532 les cheveux 2751 5669. Or 1161, s 1487'il est honteux 149 pour une femme 1135 d'avoir les cheveux coupés 2751 5670 ou 2228 d'être rasée 3587 5745, qu'elle se voile 2619 5744.

TR1550 6 εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή καὶ κειράσθω εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι κατακαλυπτέσθω

DRB 7 Car l'homme, étant l'image et la gloire de Dieu, ne doit pas se couvrir la tête ; mais la femme est la gloire de l'homme.

KJV 7 For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.

LSGS 7 1063 3303 L'homme 435 ne doit 3784 5719 pas 3756 se couvrir 2619 5745 la tête 2776, puisqu'il est 5225 5723 l'image 1504 et 2532 la gloire 1391 de Dieu 2316, tandis 1161 que la femme 1135 est 2076 5748 la gloire 1391 de l'homme 435.

TR1550 7 ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν

DRB 8 Car l'homme ne procède* pas de la femme, mais la femme de l'homme ;

KJV 8 For the man is not of the woman: but the woman of the man.

LSGS 8 En effet 1063, l'homme 435 n'a pas 3756 été 2076 5748 tiré de 1537 la femme 1135, mais 235 la femme 1135 a été tirée 1537 de l'homme 435;

TR1550 8 οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός

DRB 9 car aussi l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme.

KJV 9 Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.

LSGS 9 et 1063 2532 l'homme 435 n'a pas 3756 été créé 2936 5681 à cause de 1223 la femme 1135, mais 235 la femme 1135 a été créée à cause de 1223 l'homme 435.

TR1550 9 καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα

DRB 10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de l']autorité [à laquelle elle est soumise].

KJV 10 For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.

LSGS 10 C'est pourquoi 5124 1223 la femme 1135, à cause des 1223 anges 32, doit 3784 5719 avoir 2192 5721 sur 1909 la tête 2776 une marque de l'autorité 1849 dont elle dépend.

TR1550 10 διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους

DRB 11 Toutefois, ni la femme n'est sans l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur ;

KJV 11 Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.

LSGS 11 Toutefois 4133, dans 1722 le Seigneur 2962, la femme 1135 n'est point 3777 sans 5565 l'homme 435, ni 3777 l'homme 435 sans 5565 la femme 1135.

TR1550 11 πλὴν οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς ἐν κυρίῳ

DRB 12 car comme la femme procède de l'homme, ainsi aussi l'homme est par la femme ; mais toutes choses procèdent de Dieu.

KJV 12 For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.

LSGS 12 Car 1063, de même que 5618 la femme 1135 a été tirée de 1537 l'homme 435, de même 3779 2532 l'homme 435 existe par 1223 la femme 1135, et 1161 tout 3956 vient de 1537 Dieu 2316.

TR1550 12 ὥσπερ γὰρ ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ

DRB 13 Jugez-en en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être couverte ?

KJV 13 Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?

LSGS 13 Jugez 2919 5657-en 1722 vous-mêmes 5213 846: est-il 2076 5748 convenable 4241 5723 qu'une femme 1135 prie 4336 5738 Dieu 2316 sans être voilée 177?

TR1550 13 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι

DRB 14 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que, si un homme a une longue chevelure, c'est un déshonneur pour lui ?

KJV 14 Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?

LSGS 14 2228 3761 La nature 5449 elle-même 846 ne vous 5209 enseigne 1321 5719-t-elle pas que 3754 1437 3303 c'est 2076 5748 une honte 819 846 pour l'homme 435 de porter de longs cheveux 2863 5725,

TR1550 14 ἡ οὐδὲ αὐτὴ ἤ φύσις διδάσκει ὑμᾶς ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν

DRB 15 Mais si une femme a une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui est donnée en guise de voile.

KJV 15 But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.

LSGS 15 mais 1161 que 1437 c'est 2076 5748 une gloire 1391 pour la femme 1135 846 d'en porter 2863 5725, parce que 3754 la chevelure 2864 lui 846 a été donnée 1325 5769 comme 473 voile 4018?

TR1550 15 γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν ὅτι ἡ κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται αὐτῇ

DRB 16 Mais si quelqu'un paraît vouloir contester, nous, nous n'avons pas une telle coutume, ni les assemblées de Dieu.

KJV 16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.

LSGS 16 1161 Si quelqu'un 1536 se plaît 1380 5719 à contester 1511 5750 5380, nous 2249 n'avons 2192 5719 pas 3756 cette 5108 habitude 4914, non plus 3761 que les Eglises 1577 de Dieu 2316.

TR1550 16 εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées