Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Corinthiens 7:17-24

1Co 7:17-24 (Martin)

   17 Toutefois que chacun se conduise selon le don qu'il a reçu de Dieu, chacun selon que le Seigneur l'y a appelé ; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les Eglises. 18 Quelqu'un est-il appelé étant circoncis ? qu'il ne ramène point le prépuce. Quelqu'un est-il appelé étant dans le prépuce ? qu'il ne se fasse point circoncire. 19 La Circoncision n'est rien, et le prépuce aussi n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu. 20 Que chacun demeure dans la condition où il était quand il a été appelé. 21 Es-tu appelé étant esclave ? ne t'en mets point en peine ; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt : 22 Car celui qui étant esclave est appelé à notre Seigneur, il est l'affranchi du Seigneur ; et de même celui qui est appelé étant libre, il est l'esclave de Christ. 23 Vous avez été achetés par prix ; ne devenez point les esclaves des hommes. 24 [Mes] frères, que chacun demeure envers Dieu dans l'état où il était quand il a été appelé.

1Co 7:17-24 (Vulgate)

   17 Nisi unicuique sicut divisit Dominus, unumquemque sicut vocavit Deus, ita ambulet, et sicut in omnibus ecclesiis doceo.
   18 Circumcisus aliquis vocatus est ? non adducat præputium. In præputio aliquis vocatus est ? non circumcidatur.
   19 Circumcisio nihil est, et præputium nihil est : sed observatio mandatorum Dei.
   20 Unusquisque in qua vocatione vocatus est, in ea permaneat.
   21 Servus vocatus es ? non sit tibi curæ : sed et si potes fieri liber, magis utere.
   22 Qui enim in Domino vocatus est servus, libertus est Domini : similiter qui liber vocatus est, servus est Christi.
   23 Pretio empti estis : nolite fieri servi hominum.
   24 Unusquisque in quo vocatus est, fratres, in hoc permaneat apud Deum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées