Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Jean 1:1-2:6

BCC 1 Ce qui était dès le commencement ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et ce que nos mains ont touché, du Verbe de vie,

KJV 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;

MAR 1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie,

BCC 2 ‒ car la Vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la Vie éternelle, qui était dans le sein du Père et qui nous a été manifestée ‒

KJV 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)

MAR 2 (Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée.)

BCC 3 ce que nous avons vu et entendu, nous nous l'annonçons, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.

KJV 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ.

MAR 3 Cela, [dis-je], que nous avons vu et ouï, nous vous l'annonçons ; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion [soit] avec le Père et avec son fils Jésus-Christ.

BCC 4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit complète.

KJV 4 And these things write we unto you, that your joy may be full.

MAR 4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.

BCC 5 Le message qu'il nous a fait entendre, et que nous vous annonçons à notre tour, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.

KJV 5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.

MAR 5 Or c'est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, [savoir], que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en lui nulles ténèbres.

BCC 6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.

KJV 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:

MAR 6 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité.

BCC 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus[-Christ], son Fils, nous purifie de tout péché.

KJV 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.

MAR 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.

BCC 8 Si nous disons que nous sommes sans péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.

KJV 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.

MAR 8 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.

BCC 9 Si nous confessons nos péchés, Dieu est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.

KJV 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.

MAR 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité.

BCC 10 Si nous disons que nous sommes sans péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.

KJV 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

MAR 10 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.

BCC 1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ, le juste.

KJV 1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:

MAR 1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point ; que si quelqu'un a péché, nous avons un avocat envers le Père, [savoir] Jésus-Christ, le Juste.

BCC 2 Il est lui-même une victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais pour ceux du monde entier.

KJV 2 And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world.

MAR 2 Car c'est lui qui est la victime de propitiation pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux de tout le monde.

BCC 3 Et voici par quoi nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.

KJV 3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.

MAR 3 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements.

BCC 4 Celui qui dit le connaitre et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.

KJV 4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.

MAR 4 Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n'y a point de vérité en lui.

BCC 5 Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui véritablement que l'amour de Dieu est parfait ; par là nous connaissons que nous sommes en lui.

KJV 5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.

MAR 5 Mais pour celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c'est par cela que nous savons que nous sommes en lui.

BCC 6 Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.

KJV 6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.

MAR 6 Celui qui dit qu'il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées