Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Jean 2:28-29

1Jn 2:28-29 (Segond 1910)

   28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui. 29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.

1Jn 2:28-29 (Segond avec Strong)

   28 Et 2532 maintenant 3568, petits enfants 5040, demeurez 3306 5720 en 1722 lui 846, afin que 2443, lorsqu'il 3752 paraîtra 5319 5686, nous ayons 2192 5725 de l'assurance 3954, et 2532 qu'à 1722 son 846 avènement 3952 nous ne soyons pas 3361 confus 153 5686 et éloignés 575 de lui 846. 29 Si 1437 vous savez 1492 5762 qu 3754'il est 2076 5748 juste 1342, reconnaissez 1097 5719 que 3754 quiconque 3956 pratique 4160 5723 la justice 1343 est né 1080 5769 de 1537 lui 846.

1Jn 2:28-29 (Vulgate)

   28 Et nunc, filioli, manete in eo : ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus.
   29 Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées