Comparer
1 Pierre 1:13-23BCC 13 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra.
KJV 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
MAR 13 Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu'à ce que Jésus-Christ soit révélé ;
BCC 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez plus aux convoitises que vous suiviez autrefois, au temps de votre ignorance ;
KJV 14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
MAR 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformant point à vos convoitises d'autrefois, pendant votre ignorance.
BCC 15 mais à l'imitation du Saint qui vous a appelés, vous-mêmes aussi soyez saints dans toute votre conduite,
KJV 15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
MAR 15 Mais comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi de même soyez saints dans toute [votre] conversation ;
BCC 16 car il est écrit : " Soyez saints, parce que je suis saint." -
KJV 16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
MAR 16 Parce qu'il est écrit : soyez saints, car je suis saint.
BCC 17 Et si vous donnez le nom de Père à celui qui, sans faire acception des personnes, juge chacun selon ses oeuvres,
KJV 17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
MAR 17 Et si vous invoquez comme votre Père celui qui sans avoir égard à l'apparence des personnes, juge selon l'oeuvre d'un chacun, conduisez-vous avec crainte durant le temps de votre séjour temporel ;
BCC 18 vivez dans la crainte pendant le temps de votre séjour comme étrangers ici-bas : sachant que vous avez été affranchis de la vaine manière de vivre que vous teniez de vos pères, non par des choses périssables, de l'argent ou de l'or,
KJV 18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
MAR 18 Sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite, qui vous avait été enseignée par vos pères, non point par des choses corruptibles, comme par argent, ou par or ;
BCC 19 mais par un sang précieux, celui de l'agneau sans défaut et sans tache, le sang du Christ,
KJV 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
MAR 19 Mais par le précieux sang de Christ, comme de l'agneau sans défaut et sans tache,
BCC 20 qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
KJV 20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
MAR 20 Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous ;
BCC 21 C'est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.
KJV 21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
MAR 21 Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
BCC 22 Puisque vous avez, en obéissant à la vérité, purifié vos ames et que par la vous vous êtes engagés à un sincère amour fraternel,
KJV 22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
MAR 22 Ayant donc purifié vos âmes en obéissant à la vérité par le Saint-Esprit, afin que vous ayez une amitié fraternelle qui soit sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre tendrement d'un coeur pur.
BCC 23 aimez-vous ardemment les uns les autres, du fond du coeur, régénérés que vous êtes d'un germe non corruptible mais incorruptible, par la parole de Dieu vivante et éternelle.
KJV 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
MAR 23 Vu que vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, [savoir] par la parole de Dieu, vivante, et permanente à toujours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées