Comparer
1 Pierre 1:13-23DRB 13 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement* et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ,
KJV 13 Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ;
LSG 13 C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus Christ apparaîtra.
S21 13 C'est pourquoi, tenez votre intelligence en éveil, soyez sobres et mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera apportée lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
DRB 14 - comme des enfants d'obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d'autrefois pendant votre ignorance ;
KJV 14 As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
LSG 14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance.
S21 14 En enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance.
DRB 15 mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite ;
KJV 15 But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation;
LSG 15 Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite, selon qu'il est écrit:
S21 15 Au contraire, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite.
DRB 16 parce qu'il est écrit : «Soyez saints, car moi je suis saint» {Lévitique 19:2}.
KJV 16 Because it is written, Be ye holy; for I am holy.
LSG 16 Vous serez saints, car je suis saint.
S21 16 En effet, il est écrit: Vous serez saints car moi, je suis saint.
DRB 17 Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l'œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas],
KJV 17 And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear:
LSG 17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,
S21 17 Et si c'est comme à un Père que vous faites appel à celui qui juge chacun conformément à sa manière d'agir sans faire de favoritisme, conduisez-vous avec une crainte respectueuse pendant le temps de votre séjour sur la terre.
DRB 18 sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l'argent ou de l'or,
KJV 18 Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers;
LSG 18 sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous avez héritée de vos pères,
S21 18 Vous le savez en effet, ce n'est pas par des choses corruptibles comme l'argent ou l'or que vous avez été rachetés de la manière de vivre dépourvue de sens que vous avaient transmise vos ancêtres,
DRB 19 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,
KJV 19 But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
LSG 19 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans tache,
S21 19 mais par le sang précieux de Christ, qui s'est sacrifié comme un agneau sans défaut et sans tache.
DRB 20 préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous,
KJV 20 Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
LSG 20 prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,
S21 20 Prédestiné avant la création du monde, il a été révélé dans les derniers temps à cause de vous.
DRB 21 qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
KJV 21 Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
LSG 21 qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
S21 21 Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité et lui a donné la gloire, de sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
DRB 22 Ayant purifié vos âmes par l'obéissance à la vérité, pour [que vous ayez] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l'un l'autre ardemment, d'un cœur pur,
KJV 22 Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently:
LSG 22 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,
S21 22 Vous avez purifié votre âme en obéissant [par l'Esprit] à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère; aimez-vous donc ardemment les uns les autres d'un cœur pur.
DRB 23 vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu :
KJV 23 Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
LSG 23 puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.
S21 23 En effet, vous êtes nés de nouveau, non pas d'une semence corruptible, mais d'une semence incorruptible, grâce à la parole vivante et permanente de Dieu,
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées