Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Pierre 2:13-25

BCC 13 Soyez donc soumis à toute institution humaine à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain,

KJV 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;

BCC 14 soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour faire justice des malfaiteurs et approuver les gens de bien.

KJV 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.

BCC 15 Car c'est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent.

KJV 15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:

BCC 16 Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu.

KJV 16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

BCC 17 Rendez honneur à tous ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.

KJV 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.

BCC 18 Vous, serviteurs, soyez soumis à vas maîtres avec toutes sortes de respects, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais encore à ceux qui sont difficiles.

KJV 18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

BCC 19 Car c'est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l'on endure des peines infligées injustement.

KJV 19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.

BCC 20 En effet, quel mérite y a-t-il si, après avoir fait une faute, vous supportez patiemment les coups ? Mais si, après voir fait le bien, vous avez à souffrir et que vous le supportiez avec patience, voilà ce qui est agréable à Dieu.

KJV 20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.

BCC 21 C'est à quoi, en effet, vous avez été appelés, puisque le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces :

KJV 21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

BCC 22 lui qui "n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fausseté "

KJV 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:

BCC 23 lui qui, outragé, ne rendait point l'outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice ;

KJV 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

BCC 24 qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c'est "par ses meurtrissures que vous avez été guéris".

KJV 24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

BCC 25 Car "vous étiez comme des brebis errantes", mais maintenant vous êtes revenus à celui qui est le pasteur et l'évêque de vos âmes.

KJV 25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées