Comparer
1 Pierre 2:13-25DRB 13 Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l'amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous,
KJV 13 Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
NEG 13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
DRB 14 soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien ;
KJV 14 Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
NEG 14 soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien.
DRB 15 car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens,
KJV 15 For so is the will of God, that with well doing ye may put to silence the ignorance of foolish men:
NEG 15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,
DRB 16 comme libres, et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.
KJV 16 As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
NEG 16 étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
DRB 17 Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
KJV 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
NEG 17 Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.
DRB 18 Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres*, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux ;
KJV 18 Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.
NEG 18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile.
DRB 19 car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.
KJV 19 For this is thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
NEG 19 Car c'est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
DRB 20 Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l'endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l'enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,
KJV 20 For what glory is it, if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye take it patiently, this is acceptable with God.
NEG 20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu.
DRB 21 car c'est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces,
KJV 21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
NEG 21 Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
DRB 22 «lui qui n'a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n'a pas été trouvé de fraude» {Ésaïe 53:9} ;
KJV 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
NEG 22 Lui qui n'a point commis de péché,
Et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fraude;
DRB 23 qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait* à celui qui juge justement ;
KJV 23 Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
NEG 23 lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;
DRB 24 qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois*, afin qu'étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; «par la meurtrissure duquel vous avez été guéris» {Ésaïe 53:5} ;
KJV 24 Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
NEG 24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
DRB 25 car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes.
KJV 25 For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
NEG 25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le gardien de vos âmes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées