Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Pierre 3:8-17

BCC 8 Enfin qu'il y ait entre vous union de sentiments, bonté compatissante, charité fraternelle, affection miséricordieuse, humilité.

KJV 8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:

LSG 8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.

BCC 9 Ne rendez point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure ; bénissez, au contraire ; car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction.

KJV 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.

LSG 9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.

BCC 10 "Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses ;

KJV 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:

LSG 10 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,

BCC 11 qu'il se détourne du mal, et fasse le bien ; qu'il cherche la paix et la poursuive.

KJV 11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.

LSG 11 Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive ;

BCC 12 Car le Seigneur a les yeux sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal."

KJV 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.

LSG 12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.

BCC 13 Et qui pourra vous faire du mal, si vous êtes appliqués à faire le bien ?

KJV 13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?

LSG 13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien ?

BCC 14 Que si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous !" Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler ;

KJV 14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;

LSG 14 D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ;

BCC 15 mais sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur, le Christ, étant toujours prêts à répondre mais avec douceur et respect, à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous ;

KJV 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:

LSG 15 Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,

BCC 16 ayant une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, vous couvriez de confusion ceux qui diffament votre bonne conduite dans le Christ.

KJV 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.

LSG 16 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.

BCC 17 En effet, il vaut mieux souffrir, si Dieu le veut ainsi, en faisant le bien, qu'en faisant le mal.

KJV 17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.

LSG 17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées