Comparer
1 Pierre 3:8-17DRB 8 Enfin, soyez tous d'un même sentiment, sympathisants*, fraternels, compatissants, humbles,
LSG 8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.
LSGS 8 Enfin 1161 5056, soyez tous 3956 animés des mêmes pensées 3675 et des mêmes sentiments 4835, pleins d'amour fraternel 5361, de compassion 2155, d'humilité 5391.
MAR 8 Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux.
DRB 9 ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c'est que* vous héritiez de la bénédiction ;
LSG 9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.
LSGS 9 Ne rendez 591 5723 point 3361 mal 2556 pour 473 mal 2556, ou 2228 injure 3059 pour 473 injure 3059; 1161 bénissez 2129, au contraire 5121, 1492 5761 3754 car c'est à cela que 1519 5124 vous avez été appelés 2564 5681, afin 2443 d'hériter 2816 5661 la bénédiction 2127 5723.
MAR 9 Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage ; mais, au contraire, bénissant ; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction.
DRB 10 «car celui qui veut aimer la vie et voir d'heureux jours, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude ;
LSG 10 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
LSGS 10 Si quelqu'un, en effet 1063, veut 2309 5723 aimer 25 5721 la vie 2222 Et 2532 voir 1492 5629 des jours 2250 heureux 18, Qu'il préserve 3973 5657 sa 846 langue 1100 du 575 mal 2556 Et 2532 ses 846 lèvres 5491 des 3361 paroles 2980 5658 trompeuses 1388,
MAR 10 Car celui qui veut aimer sa vie et voir [ses] jours bienheureux, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude ;
DRB 11 qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien ; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive ;
LSG 11 Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive ;
LSGS 11 Qu'il s'éloigne 1578 5657 575 du mal 2556 et 2532 fasse 4160 5657 le bien 18, Qu'il recherche 2212 5657 la paix 1515 et 2532 la 846 poursuive 1377 5657;
MAR 11 Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien ; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer.
DRB 12 car les yeux du *Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont [tournées] vers leurs supplications ; mais la face du *Seigneur est contre ceux qui font le mal» {Psaume 34:12-16}.
LSG 12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
LSGS 12 Car 3754 les yeux 3788 du Seigneur 2962 sont sur 1909 les justes 1342 Et 2532 ses 846 oreilles 3775 sont attentives à 1519 leur 846 prière 1162, Mais 1161 la face 4383 du Seigneur 2962 est contre 1909 ceux qui font 4160 5723 le mal 2556.
MAR 12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles [sont attentives] à leurs prières ; mais la face du Seigneur est contre ceux qui se conduisent mal.
DRB 13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui qui* est bon ?
LSG 13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien ?
LSGS 13 Et 2532 qui 5101 vous 5209 maltraitera 2559 5694, si 1437 vous êtes 1096 5638 zélés 3402 pour le bien 18?
MAR 13 Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon ?
DRB 14 Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux ; «et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,
LSG 14 D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ;
LSGS 14 D'ailleurs 235, quand 1499 vous souffririez 3958 5722 pour 1223 la justice 1343, vous seriez heureux 3107. 1161 N'ayez d'eux 846 aucune 3361 crainte 5399 5676 5401, et ne 3366 soyez pas troublés 5015 5686;
MAR 14 Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux ; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n'en] soyez point troublés ;
DRB 15 mais sanctifiez le *Seigneur le Christ dans vos cœurs» {Ésaïe 8:12-13} ; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
LSG 15 Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
LSGS 15 Mais 1161 sanctifiez 37 5657 dans 1722 vos 5216 coeurs 2588 Christ 2316 le Seigneur 2962, 1161 étant toujours 104 prêts 2092 à vous défendre 627 4314, avec 3326 douceur 4240 et 2532 respect 5401, devant quiconque 3956 vous 5209 demande 154 5723 raison 3056 de 4012 l'espérance 1680 qui est en 1722 vous 5213,
MAR 15 Mais sanctifiez le Seigneur dans vos coeurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous.
DRB 16 ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.
LSG 16 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
LSGS 16 et ayant 2192 5723 une bonne 18 conscience 4893, afin que 2443, là même où 1722 3739 ils vous 5216 calomnient 2635 5725 comme 5613 si vous étiez des malfaiteurs 2555, ceux qui décrient 1908 5723 votre 5216 bonne 18 conduite 391 en 1722 Christ 5547 soient couverts de confusion 2617 5686.
MAR 16 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs.
DRB 17 Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal ;
LSG 17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
LSGS 17 Car 1063 il vaut mieux 2909 souffrir 3958 5721, si 1487 telle 2309 5719 est la volonté 2307 de Dieu 2316, en faisant le bien 15 5723 qu 2228'en faisant le mal 2554 5723.
MAR 17 Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées