Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

1 Rois 10-13

DRB 1 Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, en relation avec le nom de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes.

LSGS 1 La reine 04436 de Séba 07614 apprit 08085 8802 la renommée 08088 que possédait Salomon 08010, à la gloire 08034 de l'Eternel 03068, et elle vint 0935 8799 pour l'éprouver 05254 8763 par des énigmes 02420.

OST 1 La reine de Shéba, ayant appris la renommée de Salomon, à cause du nom de l'Éternel, vint l'éprouver par des questions obscures.

DRB 2 Et elle vint à Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates, et de l'or en très grande quantité, et des pierres précieuses ; et elle vint vers Salomon et lui parla de tout ce qu'elle avait sur son cœur.

LSGS 2 Elle arriva 0935 8799 à Jérusalem 03389 avec une suite 02428 fort 03966 nombreuse 03515, et avec des chameaux 01581 portant 05375 8802 des aromates 01314, de l'or 02091 en très 03966 grande 07227 quantité, et des pierres 068 précieuses 03368. Elle se rendit 0935 8799 auprès de Salomon 08010, et elle lui dit 01696 8762 tout ce qu'elle avait dans le coeur 03824.

OST 2 Elle entra dans Jérusalem avec un fort grand train, avec des chameaux qui portaient des aromates et de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses; puis, étant venue vers Salomon, elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.

DRB 3 Et Salomon lui expliqua toutes les choses dont elle parlait : il n'y eut pas une chose cachée pour le roi, [pas une chose] qu'il ne lui expliquât.

LSGS 3 Salomon 08010 répondit 05046 8686 à toutes ses questions 01697, et il n'y eut rien 01697 que le roi 04428 ne sût 05956 8737 lui expliquer 05046 8689.

OST 3 Et Salomon lui expliqua tout ce qu'elle lui proposa; il n'y eut rien que le roi n'entendît et qu'il ne lui expliquât.

DRB 4 Et la reine de Sheba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

LSGS 4 La reine 04436 de Séba 07614 vit 07200 8799 toute la sagesse 02451 de Salomon 08010, et la maison 01004 qu'il avait bâtie 01129 8804,

OST 4 Alors, la reine de Shéba voyant toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

DRB 5 et les mets de sa table, et la tenue de ses serviteurs, et l'ordre de service de ses officiers, et leurs vêtements, et ses échansons, et la rampe par laquelle il montait dans la maison de l'Éternel, et il n'y eut plus d'esprit en elle ; et elle dit au roi :

LSGS 5 et les mets 03978 de sa table 07979, et la demeure 04186 de ses serviteurs 05650, et les fonctions 04612 et les vêtements 04403 de ceux qui le servaient 08334 8764, et ses échansons 08248 8688, et ses holocaustes 05930 qu'il offrait 05927 8799 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068. (10:6) Hors d'elle même 07307,

OST 5 Et les mets de sa table, les logements de ses serviteurs, l'ordre du service de ses officiers, leurs vêtements, ses échansons, et les holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Éternel, elle fut toute hors d'elle-même.

DRB 6 Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état* et sur ta sagesse, était la vérité ;

LSGS 6 elle dit 0559 8799 au roi 04428: C'était donc vrai 0571 ce que j'ai appris 01697 08085 8804 dans mon pays 0776 au sujet de ta position 01697 et de ta sagesse 02451!

OST 6 Et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.

DRB 7 mais je n'ai pas cru ces choses, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu ; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié ; tu surpasses en sagesse et en prospérité la rumeur que j'en ai entendue.

LSGS 7 Je ne le croyais 0539 8689 01697 pas, avant d'être venue 0935 8804 et d'avoir vu 07200 8799 de mes yeux 05869. Et voici, on ne m'en a pas dit 05046 8717 la moitié 02677. Tu as plus 03254 8689 de sagesse 02451 et de prospérité 02896 que la renommée 08052 ne me l'a fait connaître 08085 8804.

OST 7 Je ne croyais point ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux l'aient vu; et voici, on ne m'en avait pas rapporté la moitié; ta sagesse et tes biens surpassent ce que j'avais appris par la renommée.

DRB 8 Heureux tes gens, heureux ceux-ci, tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi, et qui entendent ta sagesse !

LSGS 8 Heureux 0835 tes gens 0582, heureux 0835 tes serviteurs 05650 qui sont 05975 8802 continuellement 08548 devant 06440 toi, qui entendent 08085 8802 ta sagesse 02451!

OST 8 Heureux tes gens! heureux tes serviteurs, qui se tiennent continuellement devant toi et qui écoutent ta sagesse!

DRB 9 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui a pris plaisir en toi pour te placer sur le trône d'Israël ! Parce que l'Éternel aimait Israël à toujours, il t'a établi roi pour faire droit et justice.

LSGS 9 Béni 01288 8803 soit l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, qui t'a accordé la faveur 02654 8804 de te placer 05414 8800 sur le trône 03678 d'Israël 03478! C'est parce que l'Eternel 03068 aime 0160 à toujours 05769 Israël 03478, qu'il t'a établi 07760 8799 roi 04428 pour que tu fasses 06213 8800 droit 04941 et justice 06666.

OST 9 Béni soit l'Éternel ton Dieu, qui t'a eu pour agréable, pour te placer sur le trône d'Israël! C'est parce que l'Éternel a aimé Israël à toujours, qu'il t'a établi roi pour faire droit et justice.

DRB 10 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et des aromates en très grande quantité, et des pierres précieuses. Il n'est plus venu une abondance d'aromates pareille à ce que la reine de Sheba en donna au roi Salomon.

LSGS 10 Elle donna 05414 8799 au roi 04428 cent 03967 vingt 06242 talents 03603 d'or 02091, une très 03966 grande quantité 07235 8687 d'aromates 01314, et des pierres 068 précieuses 03368. Il ne vint 0935 8804 plus autant 01931 07230 d'aromates 01314 que la reine 04436 de Séba 07614 en donna 05414 8804 au roi 04428 Salomon 08010.

OST 10 Et elle donna au roi cent vingt talents d'or, et une très grande quantité d'aromates, avec des pierres précieuses. Il ne vint jamais depuis une aussi grande abondance d'aromates, que la reine de Shéba en donna au roi Salomon.

DRB 11 (La flotte aussi de Hiram qui amenait de l'or d'Ophir, apporta d'Ophir du bois d'almuggim* en très grande quantité, et des pierres précieuses.

LSGS 11 Les navires 0590 de Hiram 02438, qui apportèrent 05375 8804 de l'or 02091 d'Ophir 0211, amenèrent 0935 8689 aussi d'Ophir 0211 une grande 03966 quantité 07235 8687 de bois 06086 de sandal 0484 et des pierres 068 précieuses 03368.

OST 11 La flotte de Hiram, qui avait apporté de l'or d'Ophir, apporta aussi du bois de santal, en fort grande abondance, et des pierres précieuses.

DRB 12 Et, avec le bois d'almuggim*, le roi fit des balustrades pour la maison de l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chanteurs. Il n'est pas venu de semblable bois d'almuggim*, et on n'en a pas vu jusqu'à ce jour).

LSGS 12 Le roi 04428 fit 06213 8799 avec le bois 06086 de sandal 0484 des balustrades 04552 pour la maison 01004 de l'Eternel 03068 et pour la maison 01004 du roi 04428, et des harpes 03658 et des luths 05035 pour les chantres 07891 8802. Il ne vint 0935 8804 plus de ce bois 06086 de sandal 0484, et on n'en a plus vu 07200 8738 jusqu'à ce jour 03117.

OST 12 Et de ce bois de santal le roi fit des balustrades pour la maison de l'Éternel et pour la maison royale, et des harpes, et des lyres pour les chantres. Il n'était point venu tant de bois de santal, et on n'en a point vu ainsi, jusqu'à ce jour.

DRB 13 Et le roi Salomon donna à la reine de Sheba tout son désir, [tout ce] qu'elle demanda, outre ce qu'il lui donna selon le pouvoir du roi Salomon. Et elle s'en retourna, et s'en alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

LSGS 13 Le roi 04428 Salomon 08010 donna 05414 8804 à la reine 04436 de Séba 07614 tout ce qu'elle désira 02656, ce qu'elle demanda 07592 8804, et lui fit 05414 8804 en outre des présents 03027 dignes d'un roi 04428 tel que Salomon 08010. Puis elle s'en retourna 06437 8799 et alla 03212 8799 dans son pays 0776, elle et ses serviteurs 05650.

OST 13 Et le roi Salomon donna à la reine de Shéba tout ce qu'il lui plut de demander, outre ce qu'il lui donna comme le roi Salomon pouvait donner. Et elle reprit le chemin de son pays avec ses serviteurs.

DRB 14 Et le poids de l'or qui arrivait à Salomon dans une année était de six cent soixante-six talents d'or,

LSGS 14 Le poids 04948 de l'or 02091 qui arrivait 0935 8804 à Salomon 08010 chaque 0259 année 08141 était de six 08337 cent 03967 soixante 08346-six 08337 talents 03603 d'or 02091,

OST 14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon, chaque année, était de six cent soixante-six talents d'or;

DRB 15 outre [ce qui lui venait] des commerçants ambulants et du trafic des marchands, et de tous les rois de l'Arabie, et des gouverneurs du pays.

LSGS 15 outre ce qu'il retirait des négociants 0582 08446 8802 et du trafic 04536 des marchands 07402 8802, de tous les rois 04428 d'Arabie 06153, et des gouverneurs 06346 du pays 0776.

OST 15 Outre ce qui lui revenait des facteurs, des négociants, et du commerce de détail, et de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.

DRB 16 Et le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier six cents [sicles] d'or,

LSGS 16 Le roi 04428 Salomon 08010 fit 06213 8799 deux cents 03967 grands boucliers 06793 d'or 02091 battu 07820 8803, pour chacun 0259 06793 desquels il employa 05927 8686 six 08337 cents 03967 sicles d'or 02091,

OST 16 Le roi Salomon fit aussi deux cents boucliers d'or battu, employant six cents sicles d'or pour chaque bouclier;

DRB 17 et trois cents petits boucliers d'or battu, mettant à chaque bouclier trois mines d'or ; et le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

LSGS 17 et trois 07969 cents 03967 autres boucliers 04043 d'or 02091 battu 07820 8803, pour chacun 0259 04043 desquels il employa 05927 8686 trois 07969 mines 04488 d'or 02091; et le roi 04428 les mit 05414 8799 dans la maison 01004 de la forêt 03293 du Liban 03844.

OST 17 Et trois cents boucliers plus petits, d'or battu, employant trois mines d'or pour chaque bouclier; et le roi les mit dans la maison de la Forêt du Liban.

DRB 18 Et le roi fit un grand trône d'ivoire, et le recouvrit d'or affiné :

LSGS 18 Le roi 04428 fit 06213 8799 un grand 01419 trône 03678 d'ivoire 08127, et le couvrit 06823 8762 d'or 02091 pur 06338 8716.

OST 18 Le roi fit aussi un grand trône d'ivoire qu'il couvrit d'or fin.

DRB 19 le trône avait six degrés, et le haut du trône par derrière était arrondi ; et il y avait des bras d'un côté et de l'autre à l'endroit du siège, et deux lions qui se tenaient à côté des bras,

LSGS 19 Ce trône 03678 avait six 08337 degrés 04609, et la partie supérieure 07218 03678 en était arrondie 05696 par derrière 0310; il y avait des bras 03027 de chaque côté 04725 du siège 07675 8800; deux 08147 lions 0738 étaient 05975 8802 près 0681 des bras 03027,

OST 19 Ce trône avait six degrés; et le haut du trône était rond par-derrière; et il y avait des accoudoirs de côté et d'autre du siège, et deux lions se tenaient auprès des accoudoirs.

DRB 20 et douze lions qui se tenaient là sur les six degrés, d'un côté et de l'autre : il ne s'en était point fait de pareil dans aucun royaume.

LSGS 20 et douze 08147 06240 lions 0738 sur 05975 8802 les six 08337 degrés 04609 de part et d'autre. Il ne s'est rien fait 06213 8738 de pareil 03651 pour aucun royaume 04467.

OST 20 Et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de part et d'autre. Rien de pareil n'avait été fait pour aucun royaume.

DRB 21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et tous les vases de la maison de la forêt du Liban, d'or pur : aucun n'était d'argent, il n'était compté pour rien aux jours de Salomon.

LSGS 21 Toutes les coupes 04945 03627 du roi 04428 Salomon 08010 étaient d'or 02091, et toute la vaisselle 03627 de la maison 01004 de la forêt 03293 du Liban 03844 était d'or 02091 pur 05462 8803. Rien n'était d'argent 03701: on n'en faisait 02803 8737 aucun 03972 cas du temps 03117 de Salomon 08010.

OST 21 Et tous les vases à boire du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la Forêt du Liban était d'or pur; rien n'était en argent; on n'en faisait aucun cas du vivant de Salomon.

DRB 22 Car la flotte de Tarsis qu'avait le roi, tenait la mer avec la flotte de Hiram ; une fois tous les trois ans la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire*, et des singes et des paons.

LSGS 22 Car le roi 04428 avait en mer 03220 des navires 0590 de Tarsis 08659 avec ceux 0590 de Hiram 02438; 0259 et tous les trois 07969 ans 08141 arrivaient 0935 8799 les navires 0590 de Tarsis 08659, apportant 05375 8802 de l'or 02091 et de l'argent 03701, de l'ivoire 08143, des singes 06971 et des paons 08500.

OST 22 Car le roi avait sur la mer une flotte de Tarsis, avec la flotte de Hiram; et, tous les trois ans une fois, la flotte de Tarsis venait, apportant de l'or, de l'argent, des dents d'éléphant, des singes et des paons.

DRB 23 Et le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesse et en sagesse.

LSGS 23 Le roi 04428 Salomon 08010 fut plus grand 01431 8799 que tous les rois 04428 de la terre 0776 par les richesses 06239 et par la sagesse 02451.

OST 23 Ainsi le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre, en richesses et en sagesse;

DRB 24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre sa sagesse, que Dieu avait mise dans son cœur.

LSGS 24 Tout le monde 0776 cherchait 01245 8764 à voir 06440 Salomon 08010, pour entendre 08085 8800 la sagesse 02451 que Dieu 0430 avait mise 05414 8804 dans son coeur 03820.

OST 24 Et toute la terre recherchait la face de Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu lui avait mise dans le coeur.

DRB 25 Et ils apportaient chacun son présent : des vases d'argent et des vases d'or, et des vêtements, et des armes, et des aromates, des chevaux et des mulets : chaque année le tribut* de l'année.

LSGS 25 Et chacun 0376 apportait 0935 8688 son présent 04503, des objets 03627 d'argent 03701 et des objets 03627 d'or 02091, des vêtements 08008, des armes 05402, des aromates 01314, des chevaux 05483 et des mulets 06505; et il en était ainsi 01697 chaque année 08141 08141.

OST 25 Et chacun lui apportait chaque année son présent, des vases d'argent, des vases d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets.

DRB 26 Et Salomon rassembla des chars et des cavaliers ; et il eut mille quatre cents chars, et douze mille cavaliers ; et il les plaça dans les villes à chars et auprès du roi à Jérusalem.

LSGS 26 Salomon 08010 rassembla 0622 8799 des chars 07393 et de la cavalerie 06571; il avait quatorze 0505 0702 cents 03967 chars 07393 et douze 08147 06240 mille 0505 cavaliers 06571, qu'il plaça 05148 8686 dans les villes 05892 où il tenait ses chars 07393 et à Jérusalem 03389 près du roi 04428.

OST 26 Salomon aussi rassembla des chars et des cavaliers; il eut quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il mit dans les villes des chars, et auprès du roi à Jérusalem.

DRB 27 Et le roi fit que l'argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.

LSGS 27 Le roi 04428 rendit 05414 8799 l'argent 03701 aussi commun à Jérusalem 03389 que les pierres 068, 05414 8804 et les cèdres 0730 aussi nombreux 07230 que les sycomores 08256 qui croissent dans la plaine 08219.

OST 27 Et le roi fit que l'argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.

DRB 28 Et quant aux chevaux de Salomon, il les tirait d'Égypte : une caravane de marchands du roi prenait un convoi [de chevaux] pour un certain prix ;

LSGS 28 C'était de l'Egypte 04714 que Salomon 08010 tirait 04161 ses chevaux 05483; une caravane 04723 de marchands 05503 8802 du roi 04428 les allait chercher 03947 8799 par troupes 04723 à un prix 04242 fixe:

OST 28 C'était d'Égypte que sortaient les chevaux de Salomon; un convoi de marchands du roi allait les chercher par troupes, contre paiement.

DRB 29 et un char montait et sortait d'Égypte pour six cents [sicles] d'argent, et un cheval pour cent cinquante ; et on en faisait venir ainsi, par leur main, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

LSGS 29 un char 04818 montait 05927 8799 et sortait 03318 8799 d'Egypte 04714 pour six 08337 cents 03967 sicles d'argent 03701, et un cheval 05483 pour cent 03967 cinquante 02572 sicles. Ils en amenaient 03318 8686 de même avec 03027 eux pour tous les rois 04428 des Héthiens 02850 et pour les rois 04428 de Syrie 0758.

OST 29 Un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour cent cinquante; et de même on en tirait, par leur moyen, pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.

DRB 1 Mais le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille du Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des Sidoniennes, des Héthiennes,

LSGS 1 Le roi 04428 Salomon 08010 aima 0157 8804 beaucoup 07227 de femmes 0802 étrangères 05237, outre la fille 01323 de Pharaon 06547: des Moabites 04125, des Ammonites 05984, des Edomites 0130, des Sidoniennes 06722, des Héthiennes 02850,

OST 1 Or, le roi Salomon aima plusieurs femmes étrangères, outre la fille de Pharaon: des Moabites, des Ammonites, des Iduméennes, des Sidoniennes et des Héthiennes,

DRB 2 - d'entre les nations dont l'Éternel avait dit aux fils d'Israël : Vous n'entrerez pas vers elles, et elles ne viendront pas vers vous ; certainement elles détourneraient vos cœurs après leurs dieux ; Salomon s'attacha à elles par amour.

LSGS 2 appartenant aux nations 01471 dont l'Eternel 03068 avait dit 0559 8804 aux enfants 01121 d'Israël 03478: Vous n'irez 0935 8799 point chez elles, et elles ne viendront 0935 8799 point chez vous; elles tourneraient 05186 8686 certainement 0403 vos coeurs 03824 du côté 0310 de leurs dieux 0430. Ce fut à ces nations que s'attacha 01692 8804 Salomon 08010, entraîné par l'amour 0157 8800.

OST 2 D'entre les nations dont l'Éternel avait dit aux enfants d'Israël: Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront point chez vous; certaine-ment elles détourneraient votre coeur pour suivre leurs dieux. Salomon s'attacha à ces nations par l'amour.

DRB 3 Et il avait sept cents femmes princesses, et trois cents concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur.

LSGS 3 Il eut sept 07651 cents 03967 princesses 08282 pour femmes 0802 et trois 07969 cents 03967 concubines 06370; et ses femmes 0802 détournèrent 05186 8686 son coeur 03820.

OST 3 Il eut donc pour femmes sept cents princesses, et trois cents concubines; et ses femmes détournèrent son coeur.

DRB 4 Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son cœur après d'autres dieux, et son cœur ne fut pas parfait avec l'Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père.

LSGS 4 A l'époque 06256 de la vieillesse 02209 de Salomon 08010, ses femmes 0802 inclinèrent 05186 8689 son coeur 03824 vers 0310 d'autres 0312 dieux 0430; et son coeur 03824 ne fut point tout entier 08003 à l'Eternel 03068, son Dieu 0430, comme l'avait été le coeur 03824 de David 01732, son père 01.

OST 4 Et il arriva, au temps de la vieillesse de Salomon, que ses femmes détournèrent son coeur après d'autres dieux; et son coeur ne fut pas intègre avec l'Éternel son Dieu, comme le coeur de David, son père.

DRB 5 Et Salomon alla après Ashtoreth*, la divinité des Sidoniens, et après Milcom, l'abomination des Ammonites.

LSGS 5 Salomon 08010 alla 03212 8799 après 0310 Astarté 06253, divinité 0430 des Sidoniens 06722, et après 0310 Milcom 04445, l'abomination 08251 des Ammonites 05984.

OST 5 Et Salomon suivit Astarté, divinité des Sidoniens, et Milcom, l'abomination des Ammonites.

DRB 6 Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ne suivit pas pleinement l'Éternel, comme David, son père.

LSGS 6 Et Salomon 08010 fit 06213 8799 ce qui est mal 07451 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, et il ne suivit point pleinement 04390 8765 0310 l'Eternel 03068, comme David 01732, son père 01.

OST 6 Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il ne suivit pas pleinement l'Éternel, comme David, son père.

DRB 7 Alors Salomon bâtit un haut lieu pour Kemosh, l'abomination de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem, et pour Moloc, l'abomination des fils d'Ammon.

LSGS 7 Alors Salomon 08010 bâtit 01129 8799 sur la montagne 02022 qui est en face 06440 de Jérusalem 03389 un haut lieu 01116 pour Kemosch 03645, l'abomination 08251 de Moab 04124, et pour Moloc 04432, l'abomination 08251 des fils 01121 d'Ammon 05983.

OST 7 Et Salomon bâtit un haut lieu à Kémos, l'idole abominable de Moab, sur la montagne qui est vis-à-vis de Jérusalem; et à Molec, l'abomination des enfants d'Ammon.

DRB 8 Et il en fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui brûlaient de l'encens et sacrifiaient à leurs dieux

LSGS 8 Et il fit 06213 8804 ainsi pour toutes ses femmes 0802 étrangères 05237, qui offraient des parfums 06999 8688 et des sacrifices 02076 8764 à leurs dieux 0430.

OST 8 Il en fit de même pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient de l'encens et des sacrifices à leurs dieux.

DRB 9 Et l'Éternel eut de la colère contre Salomon, parce que son cœur s'était détourné de* l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui s'était révélé à lui deux fois,

LSGS 9 L'Eternel 03068 fut irrité 0599 8691 contre Salomon 08010, parce qu'il avait détourné 05186 8804 son coeur 03824 de l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, qui lui était apparu 07200 8738 deux fois 06471.

OST 9 Et l'Éternel fut indigné contre Salomon, parce qu'il avait détourné son coeur de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois,

DRB 10 et lui avait commandé, à ce sujet, de ne pas aller après d'autres dieux, et il ne garda pas ce que l'Éternel lui avait commandé.

LSGS 10 Il lui avait à cet égard 01697 défendu 06680 8765 d'aller 03212 8800 après 0310 d'autres 0312 dieux 0430; mais Salomon n'observa 08104 8804 point les ordres 06680 8765 de l'Eternel 03068.

OST 10 Et lui avait même donné ce commandement exprès, de ne point suivre d'autres dieux; mais il n'observa point ce que l'Éternel lui avait commandé.

DRB 11 Et l'Éternel dit à Salomon : Parce que tu as fait cela*, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes statuts, que je t'ai commandés, je t'arracherai certainement le royaume, et je le donnerai à ton serviteur.

LSGS 11 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Salomon 08010: Puisque tu as agi de la sorte, et que tu n'as point observé 08104 8804 mon alliance 01285 et mes lois 02708 que je t'avais prescrites 06680 8765, je déchirerai 07167 8800 07167 8799 le royaume 04467 de dessus toi et je le donnerai 05414 8804 à ton serviteur 05650.

OST 11 Et l'Éternel dit à Salomon: Puisque tu as agi ainsi, et que tu n'as pas gardé mon alliance et mes ordonnances que je t'avais données, je t'arracherai certainement le royaume et je le donnerai à ton serviteur.

DRB 12 Seulement, je ne le ferai pas dans tes jours, à cause de David, ton père ; [mais] je l'arracherai de la main de ton fils.

LSGS 12 Seulement, je ne le ferai 06213 8799 point pendant ta vie 03117, à cause de David 01732, ton père 01. C'est de la main 03027 de ton fils 01121 que je l'arracherai 07167 8799.

OST 12 Seulement, pour l'amour de David, ton père, je ne le ferai point pendant ta vie; c'est des mains de ton fils que je l'arracherai.

DRB 13 Toutefois je ne [lui] arracherai pas tout le royaume ; je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem, que j'ai choisie.

LSGS 13 Je n'arracherai 07167 8799 cependant 07535 pas tout le royaume 04467; je laisserai 05414 8799 une 0259 tribu 07626 à ton fils 01121, à cause de David 01732, mon serviteur 05650, et à cause de Jérusalem 03389, que j'ai choisie 0977 8804.

OST 13 Toutefois je n'arracherai pas tout le royaume; j'en donnerai une tribu à ton fils pour l'amour de David, mon serviteur, et pour l'amour de Jérusalem que j'ai choisie.

DRB 14 Et l'Éternel suscita un adversaire à Salomon, Hadad, l'Édomite : il était de la semence royale en Édom.

LSGS 14 L'Eternel 03068 suscita 06965 8686 un ennemi 07854 à Salomon 08010: Hadad 01908, l'Edomite 0130, de la race 02233 royale 04428 d'Edom 0123.

OST 14 L'Éternel suscita donc un ennemi à Salomon: Hadad, Iduméen, qui était de la race royale d'Édom.

DRB 15 Et il était arrivé, pendant que David était en Édom [et] que Joab, chef de l'armée, était monté pour enterrer les morts, car il avait frappé tout mâle en Édom

LSGS 15 Dans le temps où David 01732 battit Edom 0123, Joab 03097, chef 08269 de l'armée 06635, étant monté 05927 8800 pour enterrer 06912 8763 les morts 02491, tua 05221 8686 tous les mâles 02145 qui étaient en Edom 0123;

OST 15 Dans le temps que David était en Édom, lorsque Joab, chef de l'armée, monta pour ensevelir ceux qui avaient été tués, il tua tous les mâles d'Édom.

DRB 16 (or Joab resta là six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût retranché tous les mâles en Édom),

LSGS 16 il 03097 y resta 03427 8804 six 08337 mois 02320 avec tout Israël 03478, jusqu'à ce qu'il en eût exterminé 03772 8689 tous les mâles 02145 0123.

OST 16 Car Joab demeura là six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût exterminé tous les mâles d'Édom.

DRB 17 qu'Hadad s'enfuit, lui et quelques Édomites d'entre les serviteurs de son père avec lui, pour aller en Égypte ; et Hadad était un jeune garçon.

LSGS 17 Ce fut alors qu'Hadad 0111 prit la fuite 01272 8799 avec des Edomites 0582 0130, serviteurs 05650 de son père 01, pour se rendre 0935 8800 en Egypte 04714. Hadad 01908 était encore un jeune 06996 garçon 05288.

OST 17 Alors Hadad s'enfuit avec quelques Iduméens des serviteurs de son père, pour se retirer en Égypte. Or, Hadad était fort jeune.

DRB 18 Et ils se levèrent de Madian et vinrent à Paran ; et ils prirent des hommes avec eux de Paran, et vinrent en Égypte vers le Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, et lui assigna des provisions, et lui donna des terres.

LSGS 18 Partis 06965 8799 de Madian 04080, ils allèrent 0935 8799 à Paran 06290, prirent 03947 8799 avec eux des hommes 0582 de Paran 06290, et arrivèrent 0935 8799 en Egypte 04714 auprès de Pharaon 06547, roi 04428 d'Egypte 04714, Pharaon donna 05414 8799 une maison 01004 à Hadad, pourvut 0559 8804 à sa subsistance 03899, et lui accorda 05414 8804 des terres 0776.

OST 18 Et quand ils furent partis de Madian, ils vinrent à Paran; et ils prirent avec eux des gens de Paran et se retirèrent en Égypte vers Pharaon, roi d'Égypte, qui lui donna une maison, lui assigna de quoi se nourrir, et lui donna aussi une terre.

DRB 19 Et Hadad trouva grande faveur aux yeux du Pharaon, et [le Pharaon] lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur de la reine Thakhpenès.

LSGS 19 Hadad 01908 trouva 04672 8799 grâce 02580 03966 aux yeux 05869 de Pharaon 06547, à tel point que Pharaon lui donna 05414 8799 pour femme 0802 la soeur 0269 de sa femme 0802, la soeur 0269 de la reine 01377 Thachpenès 08472.

OST 19 Et Hadad fut fort dans les bonnes grâces de Pharaon; de sorte qu'il lui fit épouser la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thachpénès.

DRB 20 Et la sœur de Thakhpenès lui enfanta Guenubath, son fils, et Thakhpenès le sevra dans la maison du Pharaon ; et Guenubath était dans la maison du Pharaon, parmi les fils du Pharaon.

LSGS 20 La soeur 0269 de Thachpenès 08472 lui enfanta 03205 8799 son fils 01121 Guenubath 01592. Thachpenès 08472 le sevra 01580 8799 dans 08432 la maison 01004 de Pharaon 06547; et Guenubath 01592 fut dans la maison 01004 de Pharaon 06547, au milieu 08432 des enfants 01121 de Pharaon 06547.

OST 20 Et la soeur de Thachpénès lui enfanta son fils Guénubath, que Thachpénès sevra dans la maison de Pharaon. Ainsi Guénubath était dans la maison de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.

DRB 21 Et Hadad apprit en Égypte que David s'était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l'armée, était mort ; et Hadad dit au Pharaon : Laisse-moi aller, et j'irai dans mon pays.

LSGS 21 Lorsque Hadad 01908 apprit 08085 8804 en Egypte 04714 que David 01732 était couché 07901 8804 avec ses pères 01, et que Joab 03097, chef 08269 de l'armée 06635, était mort 04191 8804, il 01908 dit 0559 8799 à Pharaon 06547: Laisse-moi aller 07971 8761 03212 8799 dans mon pays 0776.

OST 21 Or, quand Hadad eut appris en Égypte que David s'était endormi avec ses pères, et que Joab, le chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi partir, et je m'en irai en mon pays.

DRB 22 Et le Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi, que voici, tu désires de t'en aller dans ton pays ? Et il dit : Rien, mais quoi qu'il en soit, laisse-moi aller.

LSGS 22 Et Pharaon 06547 lui dit 0559 8799: Que te manque 02638-t-il auprès de moi, pour que tu désires 01245 8764 aller 03212 8800 dans ton pays 0776? Il répondit 0559 8799: Rien, mais laisse-moi partir 07971 8762 07971 8763.

OST 22 Et Pharaon lui dit: Que te manque-t-il donc auprès de moi, pour que tu demandes ainsi de t'en aller en ton pays? Et il lui répondit: Rien; mais laisse-moi, laisse-moi partir!

DRB 23 Dieu lui suscita encore un adversaire, Rezon, fils d'Éliada, qui s'enfuit de chez Hadadézer, roi de Tsoba, son seigneur ;

LSGS 23 Dieu 0430 suscita 06965 8686 un autre ennemi 07854 à Salomon: Rezon 07331, fils 01121 d'Eliada 0450, qui s'était enfui 01272 8804 de chez son maître 0113 Hadadézer 01909, roi 04428 de Tsoba 06678.

OST 23 Dieu suscita encore un ennemi à Salomon: Rézon, fils d'Eljada, qui s'était enfui d'avec son seigneur Hadadézer, roi de Tsoba,

DRB 24 et il rassembla des hommes auprès de lui, et devint chef de bande, lorsque David tua ceux [de Tsoba]. Et ils s'en allèrent à Damas, et y demeurèrent, et ils régnèrent à Damas.

LSGS 24 Il avait rassemblé 06908 8799 des gens 0582 auprès de lui, et il était chef 08269 de bande 01416, lorsque David 01732 massacra 02026 8800 les troupes de son maître. Ils allèrent 03212 8799 à Damas 01834, et s'y établirent 03427 8799, et ils régnèrent 04427 8799 à Damas 01834.

OST 24 Et qui assembla des gens contre lui et était chef de bande, lorsque David tua les Syriens. Et ils s'en allèrent à Damas, y habitèrent et y régnèrent.

DRB 25 Et il fut l'adversaire d'Israël tous les jours de Salomon, outre le mal que [fit] Hadad ; et il détesta Israël, et régna sur la Syrie.

LSGS 25 Il fut un ennemi 07854 d'Israël 03478 pendant toute la vie 03117 de Salomon 08010, en même temps qu'Hadad 01908 lui faisait du mal 07451, et il avait Israël 03478 en aversion 06973 8799. Il régna 04427 8799 sur la Syrie 0758.

OST 25 Rézon fut donc ennemi d'Israël tout le temps de Salomon, outre le mal que fit Hadad; il eut Israël en aversion, et il régna sur la Syrie.

DRB 26 Et Jéroboam, fils de Nebath, Éphratien* de Tseréda, serviteur de Salomon (et le nom de sa mère, une femme veuve, était Tserua), leva aussi sa main contre le roi.

LSGS 26 Jéroboam 03379 aussi, serviteur 05650 de Salomon 08010, leva 07311 8686 la main 03027 contre le roi 04428. Il était fils 01121 de Nebath 05028, Ephratien 0673 de Tseréda 06868, et il avait pour mère 0517 une veuve 0490 0802 nommée 08034 Tserua 06871.

OST 26 Jéroboam, fils de Nébat, Éphratien de Tséréda, serviteur de Salomon, dont la mère, femme veuve, s'appelait Tséruha, se révolta aussi contre le roi.

DRB 27 Et c'est ici l'occasion pour laquelle il leva sa main contre le roi : Salomon bâtissait Millo, [et] fermait la brèche* de la ville de David, son père ;

LSGS 27 Voici à quelle occasion 01697 il leva 07311 8689 la main 03027 contre le roi 04428. Salomon 08010 bâtissait 01129 8804 Millo 04407, et fermait 05462 8804 la brèche 06556 de la cité 05892 de David 01732, son père 01.

OST 27 Et voici l'occasion pour laquelle il se révolta contre le roi: Salomon bâtissait Millo et fermait la brèche de la cité de David, son père.

DRB 28 et Jéroboam était un fort et vaillant homme ; et Salomon vit que le jeune homme faisait de l'ouvrage, et le préposa sur tout le travail de la maison de Joseph.

LSGS 28 0376 Jéroboam 03379 était fort 01368 et vaillant 02428; et Salomon 08010, ayant vu 07200 8799 ce jeune homme 05288 à l'oeuvre 06213 8802 04399, lui donna la surveillance 06485 8686 de tous les gens de corvée 05447 de la maison 01004 de Joseph 03130.

OST 28 Or, Jéroboam était fort et vaillant; et Salomon, voyant ce jeune homme qui travaillait, l'établit sur toute la corvée de la maison de Joseph.

DRB 29 Et il arriva en ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem ; et Akhija, le Silonite, le prophète, le trouva sur le chemin, et il était revêtu* d'un manteau neuf, et ils étaient seuls, eux deux, dans les champs.

LSGS 29 Dans ce temps 06256-là, Jéroboam 03379, étant sorti 03318 8804 de Jérusalem 03389, fut rencontré 04672 8799 en chemin 01870 par le prophète 05030 Achija 0281 de Silo 07888, revêtu 03680 8693 d'un manteau 08008 neuf 02319. Ils étaient tous deux 08147 seuls dans les champs 07704.

OST 29 Or, il arriva dans ce temps-là que Jéroboam sortit de Jérusalem. Et le prophète Achija, le Silonite, vêtu d'un manteau neuf, le rencontra dans le chemin; et ils étaient eux deux tout seuls dans les champs.

DRB 30 Et Akhija saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux.

LSGS 30 Achija 0281 saisit 08610 8799 le manteau 08008 neuf 02319 qu'il avait sur lui, le déchira 07167 8799 en douze 08147 06240 morceaux 07168,

OST 30 Alors Achija prit le manteau neuf qu'il avait sur lui, et le déchira en douze morceaux;

DRB 31 Et il dit à Jéroboam : Prends dix morceaux pour toi ; car ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Voici, j'arrache le royaume de la main de Salomon, et je te donne dix tribus ;

LSGS 31 et dit 0559 8799 à Jéroboam 03379: Prends 03947 8798 pour toi dix 06235 morceaux 07168! Car ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478: Voici, je vais arracher 07167 8802 le royaume 04467 de la main 03027 de Salomon 08010, et je te donnerai 05414 8804 dix 06235 tribus 07626.

OST 31 Et il dit à Jéroboam: Prends pour toi dix morceaux; car ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Voici, je vais déchirer le royaume d'entre les mains de Salomon, et je te donnerai dix tribus;

DRB 32 mais une tribu sera à lui, à cause de mon serviteur David, et à cause de Jérusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël ;

LSGS 32 Mais il aura une 0259 tribu 07626, à cause de mon serviteur 05650 David 01732, et à cause de Jérusalem 03389, la ville 05892 que j'ai choisie 0977 8804 sur toutes les tribus 07626 d'Israël 03478.

OST 32 Mais il aura une tribu, pour l'amour de David, mon serviteur, et de Jérusalem, la ville que j'ai choisie d'entre toutes les tribus d'Israël;

DRB 33 parce qu'ils m'ont abandonné, et ont adoré Ashtoreth*, la divinité des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, et Milcom, le dieu des fils d'Ammon, et n'ont pas marché dans mes voies pour pratiquer ce qui est droit à mes yeux, et mes statuts et mes ordonnances, comme David, son père.

LSGS 33 Et cela, parce qu'ils m'ont abandonné 05800 8804, et se sont prosternés 07812 8691 devant Astarté 06253, divinité 0430 des Sidoniens 06722, devant Kemosch 03645, dieu 0430 de Moab 04124, et devant Milcom 04445, dieu 0430 des fils 01121 d'Ammon 05983, et parce qu'ils n'ont point marché 01980 8804 dans mes voies 01870 pour faire 06213 8800 ce qui est droit 03477 à mes yeux 05869 et pour observer mes lois 02708 et mes ordonnances 04941, comme l'a fait David 01732, père 01 de Salomon.

OST 33 Parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kémos, dieu de Moab, et devant Milcom, dieu des enfants d'Ammon, et n'ont point marché dans mes voies, pour faire ce qui est droit à mes yeux, pour garder mes statuts et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de Salomon.

DRB 34 Cependant je n'ôterai pas tout le royaume de sa main, car je l'établirai prince tous les jours de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que j'ai choisi, qui gardait mes commandements et mes statuts ;

LSGS 34 Je n'ôterai 03947 8799 pas de sa main 03027 tout le royaume 04467, car je le maintiendrai 07896 8799 prince 05387 tout le temps 03117 de sa vie 02416, à cause de David 01732, mon serviteur 05650, que j'ai choisi 0977 8804, et qui a observé 08104 8804 mes commandements 04687 et mes lois 02708.

OST 34 Toutefois je n'ôterai rien de ce royaume d'entre ses mains; car, tout le temps qu'il vivra, je le maintiendrai prince, pour l'amour de David, mon serviteur, que j'ai choisi et qui a gardé mes commandements et mes statuts.

DRB 35 mais j'ôterai le royaume de la main de son fils, et je te le donnerai, [savoir] dix tribus ;

LSGS 35 Mais j'ôterai 03947 8804 le royaume 04410 de la main 03027 de son fils 01121, et je t'en donnerai 05414 8804 dix 06235 tribus 07626;

OST 35 Mais j'ôterai le royaume d'entre les mains de son fils,

DRB 36 et je donnerai une tribu à son fils, afin qu'il y ait toujours une lampe pour David, mon serviteur, devant moi, à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y placer mon nom.

LSGS 36 je laisserai 05414 8799 une 0259 tribu 07626 à son fils 01121, afin que David 01732, mon serviteur 05650, ait toujours 03117 une lampe 05216 devant 06440 moi à Jérusalem 03389, la ville 05892 que j'ai choisie 0977 8804 pour y mettre 07760 8800 mon nom 08034.

OST 36 Et je t'en donnerai dix tribus; et je donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y mettre mon nom.

DRB 37 Et je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.

LSGS 37 Je te prendrai 03947 8799, et tu régneras 04427 8804 sur tout ce que ton âme 05315 désirera 0183 8762, tu seras roi 04428 d'Israël 03478.

OST 37 Je te prendrai donc, tu régneras sur tout ce que souhaitera ton âme, et tu seras roi sur Israël.

DRB 38 Et si tu écoutes tout ce que je te commanderai, et si tu marches dans mes voies et que tu fasses ce qui est droit à mes yeux, en gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, alors je serai avec toi, et je te bâtirai une maison stable, comme je l'ai bâtie pour David, et je te donnerai Israël.

LSGS 38 Si tu obéis 08085 8799 à tout ce que je t'ordonnerai 06680 8762, si tu marches 01980 8804 dans mes voies 01870 et si tu fais 06213 8804 ce qui est droit 03477 à mes yeux 05869, en observant 08104 8800 mes lois 02708 et mes commandements 04687, comme l'a fait 06213 8804 David 01732, mon serviteur 05650, je serai avec toi, je te bâtirai 01129 8804 une maison 01004 stable 0539 8737, comme j'en ai bâti 01129 8804 une à David 01732, et je te donnerai 05414 8804 Israël 03478.

OST 38 Et si tu m'obéis dans tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes voies et que tu fasses tout ce qui est droit à mes yeux, gardant mes statuts et mes commandements, comme a fait David, mon serviteur, je serai avec toi; je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à David, et je te donnerai Israël.

DRB 39 Et j'humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours.

LSGS 39 J'humilierai 06031 8762 par là la postérité 02233 de David 01732, mais ce ne sera pas pour toujours 03117.

OST 39 Ainsi j'affligerai la postérité de David à cause de cela; mais non pour toujours.

DRB 40 Et Salomon chercha à faire mourir Jéroboam ; et Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte, vers Shishak, roi d'Égypte ; et il fut en Égypte jusqu'à la mort de Salomon.

LSGS 40 Salomon 08010 chercha 01245 8762 à faire mourir 04191 8687 Jéroboam 03379. Et Jéroboam 03379 se leva 06965 8799 et s'enfuit 01272 8799 en Egypte 04714 auprès de Schischak 07895, roi 04428 d'Egypte 04714; il demeura en Egypte 04714 jusqu'à la mort 04194 de Salomon 08010.

OST 40 Or Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; mais Jéroboam se leva et s'enfuit en Égypte vers Shishak, roi d'Égypte; et il demeura en Égypte jusqu'à la mort de Salomon.

DRB 41 Et le reste des actes de Salomon, et tout ce qu'il fit, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?

LSGS 41 Le reste 03499 des actions 01697 de Salomon 08010, tout ce qu'il a fait 06213 8804, et sa sagesse 02451, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des actes 01697 de Salomon 08010?

OST 41 Quant au reste des actions de Salomon, et tout ce qu'il fit, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit au livre des Actes de Salomon?

DRB 42 Et les jours que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël furent quarante ans.

LSGS 42 03117 Salomon 08010 régna 04427 8804 quarante 0705 ans 08141 à Jérusalem 03389 sur tout Israël 03478.

OST 42 Or, le temps que Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans.

DRB 43 Et Salomon s'endormit avec ses pères, et fut enterré dans la ville de David, son père ; et Roboam, son fils, régna à sa place.

LSGS 43 Puis Salomon 08010 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 dans la ville 05892 de David 01732, son père 01. Roboam 07346, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.

OST 43 Puis Salomon s'endormit avec ses pères, et il fut enseveli dans la cité de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.

DRB 1 Et Roboam alla à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.*

LSGS 1 Roboam 07346 se rendit 03212 8799 à Sichem 07927, car tout Israël 03478 était venu 0935 8804 à Sichem 07927 pour le faire roi 04427 8687.

OST 1 Or Roboam se rendit à Sichem; car tout Israël était venu à Sichem pour l'établir roi.

DRB 2 Et quand Jéroboam, fils de Nebath, l'apprit (il était encore en Égypte, où il s'était enfui de devant le roi Salomon, et Jéroboam habitait l'Égypte ;

LSGS 2 Lorsque Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028, eut des nouvelles 08085 8800, il était encore en Egypte 04714, où il s'était enfui 01272 8804 loin 06440 du roi 04428 Salomon 08010, et c'était en Egypte 04714 qu'il 03379 demeurait 03427 8799.

OST 2 Et quand Jéroboam, fils de Nébat, l'apprit, il était encore en Égypte où il s'était enfui de devant le roi Salomon, et il demeurait en Égypte.

DRB 3 et ils envoyèrent et l'appelèrent), il arriva que Jéroboam et toute la congrégation d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant :

LSGS 3 On l'envoya 07971 8799 appeler 07121 8799. Alors Jéroboam 03379 et toute l'assemblée 06951 d'Israël 03478 vinrent 0935 8799 à Roboam 07346 et lui parlèrent 01696 8762 ainsi 0559 8800:

OST 3 Mais on l'envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant:

DRB 4 Ton père a rendu notre joug dur ; et toi, maintenant, allège le dur service de ton père et son joug pesant qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.

LSGS 4 Ton père 01 a rendu 07185 00 notre joug 05923 dur 07185 8689; toi maintenant, allège 07043 8685 cette rude 07186 servitude 05656 et le joug 05923 pesant 03515 que nous a imposé 05414 8804 ton père 01. Et nous te servirons 05647 8799.

OST 4 Ton père a mis sur nous un joug pesant; mais toi, allège maintenant cette rude servitude de ton père et ce joug pesant qu'il nous a imposé, et nous te servirons.

DRB 5 Et il leur dit : Allez-vous-en encore pour trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s'en alla.

LSGS 5 Il leur dit 0559 8799: Allez 03212 8798, et revenez 07725 8798 vers moi dans trois 07969 jours 03117. Et le peuple 05971 s'en alla 03212 8799.

OST 5 Et il leur répondit: Allez, et, dans trois jours, revenez vers moi. Ainsi le peuple s'en alla.

DRB 6 Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s'étaient tenus devant Salomon, son père, lorsqu'il vivait, disant : Comment conseillez-vous de répondre à ce peuple ?

LSGS 6 Le roi 04428 Roboam 07346 consulta 03289 8735 les vieillards 02205 qui avaient été 05975 8802 auprès 06440 de Salomon 08010, son père 01, pendant sa vie 02416, et il dit 0559 8800: Que conseillez 03289 8737-vous de répondre 07725 8687 01697 à ce peuple 05971?

OST 6 Et le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il leur dit: Quelle réponse me conseillez-vous de faire à ce peuple?

DRB 7 Et ils lui parlèrent, disant : Si aujourd'hui tu deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et leur répondes, et leur dises de bonnes paroles, ils seront toujours tes serviteurs.

LSGS 7 Et voici ce qu'ils lui dirent 01696 8762 0559 8800: Si aujourd'hui 03117 tu rends service 05650 à ce peuple 05971, si tu leur cèdes 05647 8804, et si tu leur réponds 06030 8804 01696 8765 par des paroles 01697 bienveillantes 02896, ils seront pour toujours 03117 tes serviteurs 05650.

OST 7 Et ils lui parlèrent en ces termes: Si aujourd'hui tu rends ce service à ce peuple, si tu leur cèdes, et leur réponds par de bonnes paroles, ils seront tes serviteurs à toujours.

DRB 8 Mais il laissa le conseil des vieillards, qu'ils lui avaient donné, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui ;

LSGS 8 Mais Roboam laissa 05800 8799 le conseil 06098 que lui donnaient 03289 8804 les vieillards 02205, et il consulta 03289 8735 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 8804 avec lui et qui l'entouraient 05975 8802 06440.

OST 8 Mais il ne suivit pas le conseil que les vieillards lui avaient donné; et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se tenaient devant lui;

DRB 9 et il leur dit : Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple, qui m'a parlé, disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous ?

LSGS 9 Il leur dit 0559 8799: Que conseillez 03289 8737-vous de répondre 07725 8686 01697 à ce peuple 05971 qui me tient ce langage 01696 8765 0559 8800: Allège 07043 8685 le joug 05923 que nous a imposé 05414 8804 ton père 01?

OST 9 Et il leur dit: Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui m'a parlé et m'a dit: Allège le joug que ton père a mis sur nous?

DRB 10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant : Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, disant : Ton père a rendu pesant notre joug ; toi, allège-le de dessus nous ; - tu leur diras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père ;

LSGS 10 Et voici ce que lui dirent 01696 8762 0559 8800 les jeunes gens 03206 qui avaient grandi 01431 8804 avec lui: Tu parleras 0559 8799 ainsi à ce peuple 05971 qui t'a tenu ce langage 01696 8765 0559 8800: Ton père 01 a rendu notre joug 05923 pesant 03513 8689, et toi, allège 07043 8685-le-nous! tu leur parleras 01696 8762 ainsi: Mon petit 06995 doigt est plus gros 05666 8804 que les reins 04975 de mon père 01.

OST 10 Alors les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent et lui dirent: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire: Ton père a mis sur nous un joug pesant, mais toi, allège-le; tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.

DRB 11 et maintenant, mon père a chargé sur vous un joug pesant, et moi j'ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions*.

LSGS 11 Maintenant, mon père 01 vous a chargés 06006 8689 d'un joug 05923 pesant 03515, et moi je vous le 05923 rendrai plus pesant 03254 8686; mon père 01 vous a châtiés 03256 8765 avec des fouets 07752, et moi je vous châtierai 03256 8762 avec des scorpions 06137.

OST 11 Or, mon père vous a imposé un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

DRB 12 Et Jéroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisième jour, comme le roi avait dit, en disant : Revenez vers moi le troisième jour.

LSGS 12 Jéroboam 03379 et tout le peuple 05971 vinrent 0935 8799 à Roboam 07346 le troisième 07992 jour 03117, suivant ce qu'avait dit 01696 8765 0559 8800 le roi 04428: Revenez 07725 8798 vers moi dans trois 07992 jours 03117.

OST 12 Trois jours après, Jéroboam, avec tout le peuple, vint vers Roboam, suivant ce que le roi leur avait dit: Revenez vers moi dans trois jours.

DRB 13 Et le roi répondit au peuple avec dureté, et laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné ;

LSGS 13 Le roi 04428 répondit 06030 8799 durement 07186 au peuple 05971. Il laissa 05800 8799 le conseil 06098 que lui avaient donné 03289 8804 les vieillards 02205,

OST 13 Mais le roi répondit durement au peuple, délaissant le conseil que les vieillards lui avaient donné.

DRB 14 et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j'ajouterai à votre joug ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions*.

LSGS 14 et il leur parla 01696 8762 ainsi 0559 8800 d'après le conseil 06098 des jeunes gens 03206: Mon père 01 a rendu 03513 00 votre joug 05923 pesant 03513 8689, et moi je vous le 05923 rendrai plus pesant 03254 8686; mon père 01 vous a châtiés 03256 8765 avec des fouets 07752, et moi je vous châtierai 03256 8762 avec des scorpions 06137.

OST 14 Et il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit: Mon père a mis sur vous un joug pesant; mais moi, je rendrai votre joug plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes.

DRB 15 Et le roi n'écouta pas le peuple, car cela était amené par l'Éternel, afin d'accomplir sa parole que l'Éternel avait dite par Akhija, le Silonite, à Jéroboam, fils de Nebath.

LSGS 15 Ainsi le roi 04428 n'écouta 08085 8804 point le peuple 05971; car cela 05438 fut dirigé par l'Eternel 03068, en vue de l'accomplissement 06965 8687 de la parole 01697 que l'Eternel 03068 avait dite 01696 8765 par 03027 Achija 0281 de Silo 07888 à Jéroboam 03379, fils 01121 de Nebath 05028.

OST 15 Le roi n'écouta donc point le peuple; car cela était ainsi dispensé par l'Éternel, pour ratifier la parole qu'il avait adressée par le ministère d'Achija, le Silonite, à Jéroboam fils de Nébat.

DRB 16 Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous n'avons pas d'héritage dans le fils d'Isaï. À tes tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et Israël s'en alla à ses tentes.

LSGS 16 Lorsque 07725 8686 tout Israël 03478 vit 07200 8799 que le roi 04428 ne l'écoutait 08085 8804 pas, le peuple 05971 répondit 01697 0559 8800 au roi 04428: Quelle part 02506 avons-nous avec David 01732? Nous n'avons point d'héritage 05159 avec le fils 01121 d'Isaï 03448! A tes tentes 0168, Israël 03478! Maintenant, pourvois 07200 8798 à ta maison 01004, David 01732! Et Israël 03478 s'en alla 03212 8799 dans ses tentes 0168.

OST 16 Et, quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait pas, le peuple fit cette réponse au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï. A tes tentes, Israël! Maintenant, David, pourvois à ta maison! Ainsi Israël s'en alla dans ses tentes.

DRB 17 Mais quant aux fils d'Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

LSGS 17 Les enfants 01121 d'Israël 03478 qui habitaient 03427 8802 les villes 05892 de Juda 03063 furent les seuls sur qui régna 04427 8799 Roboam 07346.

OST 17 Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.

DRB 18 Et le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé sur les levées ; et tout Israël le lapida avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à Jérusalem.

LSGS 18 Alors le roi 04428 Roboam 07346 envoya 07971 8799 Adoram 0151, qui était préposé aux impôts 04522. Mais Adoram fut lapidé 07275 8799 068 par tout Israël 03478, et il mourut 04191 8799. Et le roi 04428 Roboam 07346 se hâta 0553 8694 de monter 05927 8800 sur un char 04818, pour s'enfuir 05127 8800 à Jérusalem 03389.

OST 18 Cependant le roi Roboam envoya Adoram qui était préposé aux impôts; mais tout Israël le lapida, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur son char pour s'enfuir à Jérusalem.

DRB 19 Et Israël se rebella contre la maison de David, jusqu'à ce jour.

LSGS 19 C'est ainsi qu'Israël 03478 s'est détaché 06586 8799 de la maison 01004 de David 01732 jusqu'à ce jour 03117.

OST 19 C'est ainsi qu'Israël s'est rebellé contre la maison de David jusqu'à ce jour.

DRB 20 Et il arriva que, quand tout Israël apprit que Jéroboam était de retour, ils envoyèrent et l'appelèrent à l'assemblée, et l'établirent roi sur tout Israël. Il n'y eut que la tribu de Juda seule qui suivit la maison de David.

LSGS 20 Tout Israël 03478 ayant appris 08085 8800 que Jéroboam 03379 était de retour 07725 8804, ils l'envoyèrent 07971 8799 appeler 07121 8799 dans l'assemblée 05712, et ils le firent roi 04427 8686 sur tout Israël 03478. La tribu 07626 de Juda 03063 fut la seule 02108 qui suivit 0310 la maison 01004 de David 01732.

OST 20 Aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils l'établirent roi sur tout Israël. Aucune tribu ne suivit la maison de David, que la seule tribu de Juda.

DRB 21 Et Roboam s'en alla à Jérusalem. Et il assembla toute la maison de Juda, et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour faire la guerre à la maison d'Israël, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.

LSGS 21 Roboam 07346, arrivé 0935 8799 à Jérusalem 03389, rassembla 06950 8686 toute la maison 01004 de Juda 03063 et la tribu 07626 de Benjamin 01144, cent 03967 quatre-vingt 08084 mille 0505 hommes d'élite 0977 8803 propres à la guerre 06213 8802 04421, pour qu'ils combattissent 03898 8736 contre la maison 01004 d'Israël 03478 afin de la ramener 07725 8687 sous la domination 04410 de Roboam 07346, fils 01121 de Salomon 08010.

OST 21 Roboam, étant arrivé à Jérusalem, assembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes de guerre choisis, pour combattre contre la maison d'Israël, pour ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.

DRB 22 Et la parole de Dieu vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :

LSGS 22 Mais la parole 01697 de Dieu 0430 fut ainsi adressée à Schemaeja 08098 0559 8800, homme 0376 de Dieu 0430:

OST 22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Shémaeja, homme de Dieu, en ces termes:

DRB 23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, disant :

LSGS 23 Parle 0559 8798 à Roboam 07346, fils 01121 de Salomon 08010, roi 04428 de Juda 03063, et à toute la maison 01004 de Juda 03063 et de Benjamin 01144, et au reste 03499 du peuple 05971. Et dis 0559 8800-leur:

OST 23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, et dis-leur:

DRB 24 Ainsi dit l'Éternel : Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères, les fils d'Israël ; retournez chacun à sa maison, car c'est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent la parole de l'Éternel, et s'en retournèrent pour s'en aller, selon la parole de l'Éternel.

LSGS 24 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Ne montez 05927 8799 point, et ne faites pas la guerre 03898 8735 à vos frères 0251, les enfants 01121 d'Israël 03478! Que chacun 0376 de vous retourne 07725 8798 dans sa maison 01004, car c'est de par moi que cette chose 01697 est arrivée 01961 8738. Ils obéirent 08085 8799 à la parole 01697 de l'Eternel 03068, et ils s'en retournèrent 07725 8799 03212 8800, selon la parole 01697 de l'Eternel 03068.

OST 24 Ainsi a dit l'Éternel: Vous ne monterez point et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël. Retournez-vous-en, chacun dans sa maison, car ceci vient de moi. Et ils obéirent à la parole de l'Éternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Éternel.

DRB 25 Et Jéroboam bâtit Sichem dans la montagne d'Éphraïm, et y habita ; et il sortit de là, et bâtit Penuel.

LSGS 25 Jéroboam 03379 bâtit 01129 8799 Sichem 07927 sur la montagne 02022 d'Ephraïm 0669, et il y demeura 03427 8799; puis il en sortit 03318 8799, et bâtit 01129 8799 Penuel 06439.

OST 25 Or Jéroboam bâtit Sichem en la montagne d'Éphraïm et y habita; puis il sortit de là et bâtit Pénuël.

DRB 26 Et Jéroboam dit en son cœur : Maintenant le royaume retournera à la maison de David.

LSGS 26 Jéroboam 03379 dit 0559 8799 en son coeur 03820: Le royaume 04467 pourrait bien maintenant retourner 07725 8799 à la maison 01004 de David 01732.

OST 26 Et Jéroboam dit en son coeur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.

DRB 27 Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de l'Éternel à Jérusalem, le cœur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.

LSGS 27 Si ce peuple 05971 monte 05927 8799 à Jérusalem 03389 pour faire 06213 8800 des sacrifices 02077 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068, le coeur 03820 de ce peuple 05971 retournera 07725 8804 à son seigneur 0113, à Roboam 07346, roi 04428 de Juda 03063, et ils me tueront 02026 8804 et retourneront 07725 8804 à Roboam 07346, roi 04428 de Juda 03063.

OST 27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la maison de l'Éternel à Jérusalem, le coeur de ce peuple se tournera vers son seigneur Roboam, roi de Juda; ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.

DRB 28 Et le roi prit conseil, et fit deux veaux d'or, et dit au peuple* : C'est trop pour vous de monter à Jérusalem ; voici tes dieux, Israël ! qui t'ont fait monter du pays d'Égypte.

LSGS 28 Après s'être consulté 03289 8735, le roi 04428 fit 06213 8799 deux 08147 veaux 05695 d'or 02091, et il dit 0559 8799 au peuple: Assez longtemps 07227 vous êtes montés 05927 8800 à Jérusalem 03389; Israël 03478! voici ton Dieu 0430, qui t'a fait sortir 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714.

OST 28 Et le roi, ayant pris conseil, fit deux veaux d'or et dit au peuple: C'est trop pour vous de monter à Jérusalem. Voici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter hors du pays d'Égypte!

DRB 29 Et il en mit un à Béthel, et l'autre il le plaça à Dan.

LSGS 29 Il plaça 07760 8799 l'un 0259 de ces veaux à Béthel 01008, et il mit 05414 8804 l'autre 0259 à Dan 01835.

OST 29 Et il en mit un à Béthel, et plaça l'autre à Dan.

DRB 30 Et cela devint un péché, et le peuple alla devant l'un [des veaux] jusqu'à Dan.

LSGS 30 Ce 01697 fut là une occasion de péché 02403. Le peuple 05971 alla 03212 8799 devant 06440 l'un 0259 des veaux jusqu'à Dan 01835.

OST 30 Et ce fut une occasion de péché; car le peuple alla même, devant l'un des veaux, jusqu'à Dan.

DRB 31 Et il fit une maison de hauts lieux, et établit des sacrificateurs d'entre toutes les classes* du peuple, lesquels n'étaient pas des fils de Lévi.

LSGS 31 Jéroboam fit 06213 8799 une maison 01004 de hauts lieux 01116, et il créa 06213 8799 des sacrificateurs 03548 pris parmi tout 07098 le peuple 05971 et n'appartenant point aux fils 01121 de Lévi 03878.

OST 31 Il fit aussi des maisons dans les hauts lieux; et il établit des sacrificateurs pris de tout le peuple et qui n'étaient pas des enfants de Lévi.

DRB 32 Et Jéroboam établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui [avait lieu] en Juda ; et il offrit sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits, et il plaça à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait établis.

LSGS 32 Il 03379 établit 06213 8799 une fête 02282 au huitième 08066 mois 02320, le quinzième 02568 06240 jour 03117 du mois 02320, comme la fête 02282 qui se célébrait en Juda 03063, et il offrit 05927 8686 des sacrifices sur l'autel 04196. Voici ce qu'il fit 06213 8804 à Béthel 01008 afin que l'on sacrifiât 02076 8763 aux veaux 05695 qu'il avait faits 06213 8804. Il plaça 05975 8689 à Béthel 01008 les prêtres 03548 des hauts lieux 01116 qu'il avait élevés 06213 8804.

OST 32 Et Jéroboam fit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu'on célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Il fit ainsi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits; et il établit à Béthel les sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait faits.

DRB 33 Et il offrit sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu'il avait imaginé dans son propre cœur ; et il fit une fête pour les fils d'Israël, et offrit sur l'autel, faisant fumer l'encens.

LSGS 33 Et il monta 05927 8686 sur l'autel 04196 qu'il avait fait 06213 8804 à Béthel 01008, le quinzième 02568 06240 jour 03117 du huitième 08066 mois 02320, mois 02320 qu'il avait choisi 0908 8804 de son gré 03820. Il fit 06213 8799 une fête 02282 pour les enfants 01121 d'Israël 03478, et il monta 05927 8686 sur l'autel 04196 pour brûler des parfums 06999 8687.

OST 33 Et le quinzième jour du huitième mois, du mois qu'il avait imaginé de lui-même, il offrit des sacrifices sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, et il fit une fête pour les enfants d'Israël, et monta sur l'autel pour offrir le parfum.

DRB 1 Et voici, un homme de Dieu vint de Juda, par la parole de l'Éternel, à Béthel, et Jéroboam se tenait près de l'autel pour faire fumer l'encens.

LSGS 1 Voici, un homme 0376 de Dieu 0430 arriva 0935 8804 de Juda 03063 à Béthel 01008, par la parole 01697 de l'Eternel 03068, pendant que Jéroboam 03379 se tenait 05975 8802 à l'autel 04196 pour brûler des parfums 06999 8687.

OST 1 Mais voici, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, par la parole de l'Éternel, comme Jéroboam se tenait près de l'autel pour offrir des parfums.

DRB 2 Et il cria contre l'autel, par la parole de l'Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit l'Éternel : Voici, un fils naîtra à la maison de David ; son nom sera Josias, et il offrira* sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui font fumer de l'encens sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d'hommes.

LSGS 2 Il cria 07121 8799 contre l'autel 04196, par la parole 01697 de l'Eternel 03068, et il dit 0559 8799: Autel 04196! autel 04196! ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, il naîtra 03205 8737 un fils 01121 à la maison 01004 de David 01732; son nom 08034 sera Josias 02977; il immolera 02076 8804 sur toi les prêtres 03548 des hauts lieux 01116 qui brûlent sur toi des parfums 06999 8688, et l'on brûlera 08313 8799 sur toi des ossements 06106 d'hommes 0120!

OST 2 Et il cria contre l'autel, par la parole de l'Éternel, et dit: Autel, autel! ainsi dit l'Éternel: Voici un fils naîtra à la maison de David; son nom sera Josias; il immolera sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums; et on brûlera sur toi des ossements d'homme!

DRB 3 Et il donna en ce même jour un signe*, disant : C'est ici le signe* que l'Éternel a parlé : Voici, l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.

LSGS 3 Et le même jour 03117 il donna 05414 8804 un signe 04159, en disant 0559 8800: C'est ici le signe 04159 que l'Eternel 03068 a parlé 01696 8765: Voici, l'autel 04196 se fendra 07167 8738, et la cendre 01880 qui est dessus sera répandue 08210 8738.

OST 3 Et il donna, le jour même, un signe en disant: C'est ici le signe que l'Éternel a parlé: Voici l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.

DRB 4 Et il arriva, comme le roi entendait la parole de l'homme de Dieu qu'il cria contre l'autel de Béthel, que Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, disant : Saisissez-le ! Et sa main, qu'il avait étendue contre lui, sécha, et il ne put la ramener à lui.

LSGS 4 Lorsque le roi 04428 entendit 08085 8800 la parole 01697 que l'homme 0376 de Dieu 0430 avait criée 07121 8804 contre l'autel 04196 de Béthel 01008, il avança 07971 8799 la main 03027 de dessus l'autel 04196, en disant 0559 8800: Saisissez 08610 8798 le! Et la main 03027 que Jéroboam 03379 avait étendue 07971 8804 contre lui devint sèche 03001 8799, et il ne put 03201 8804 la ramener 07725 8687 à soi.

OST 4 Et quand le roi entendit la parole que l'homme de Dieu prononçait à voix haute contre l'autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main de dessus l'autel, en disant: Saisissez-le! Et la main qu'il étendait contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.

DRB 5 Et l'autel se fendit et la cendre fut répandue de dessus l'autel, selon le signe* que l'homme de Dieu avait donné par la parole de l'Éternel.

LSGS 5 L'autel 04196 se fendit 07167 8738, et la cendre 01880 qui était dessus fut répandue 08210 8735 04196, selon le signe 04159 qu'avait donné 05414 8804 l'homme 0376 de Dieu 0430, par la parole 01697 de l'Eternel 03068.

OST 5 L'autel aussi se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, conformément au signe que l'homme de Dieu avait donné, par la parole de l'Éternel.

DRB 6 Et le roi répondit et dit à l'homme de Dieu : Implore, je te prie, l'Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue. Et l'homme de Dieu implora l'Éternel, et la main du roi lui fut rendue et fut comme auparavant.

LSGS 6 Alors le roi 04428 prit la parole 06030 8799, et dit 0559 8799 à l'homme 0376 de Dieu 0430: Implore 02470 8761 06440 l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, et prie 06419 8690 pour moi, afin que je puisse retirer 07725 8799 ma main 03027. L'homme 0376 de Dieu 0430 implora 02470 8762 06440 l'Eternel 03068, et le roi 04428 put retirer 07725 8799 sa main 03027, qui fut comme auparavant 07223.

OST 6 Alors le roi prit la parole et dit à l'homme de Dieu: Implore, je te prie, l'Éternel ton Dieu, et prie pour moi, pour que ma main puisse revenir à moi. Et l'homme de Dieu implora l'Éternel, et la main du roi put revenir à lui; et elle fut comme auparavant.

DRB 7 Et le roi dit à l'homme de Dieu : Viens avec moi à la maison, et rafraîchis-toi, et je te donnerai un présent.

LSGS 7 Le roi 04428 dit 01696 8762 à l'homme 0376 de Dieu 0430: Entre 0935 8798 avec moi dans la maison 01004, tu prendras quelque nourriture 05582 8798, et je te donnerai 05414 8799 un présent 04991.

OST 7 Puis le roi dit à l'homme de Dieu: Entre avec moi dans la maison, et te restaure; et je te ferai un présent.

DRB 8 Et l'homme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'irais pas avec toi ; et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau dans ce lieu.

LSGS 8 L'homme 0376 de Dieu 0430 dit 0559 8799 au roi 04428: Quand tu me donnerais 05414 8799 la moitié 02677 de ta maison 01004, je n'entrerais 0935 8799 pas avec toi. Je ne mangerai 0398 8799 point de pain 03899, et je ne boirai 08354 8799 point d'eau 04325 dans ce lieu 04725-ci;

OST 8 Mais l'homme de Dieu dit au roi: Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n'entrerais pas chez toi, et je ne mangerais de pain ni ne boirais d'eau en ce lieu-ci.

DRB 9 Car il m'est ainsi commandé par la parole de l'Éternel, disant : Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas d'eau, et tu ne t'en retourneras point par le chemin par lequel tu es allé.

LSGS 9 car cet ordre 06680 8765 m'a été donné 0559 8800, par la parole 01697 de l'Eternel 03068: Tu ne mangeras 0398 8799 point de pain 03899 et tu ne boiras 08354 8799 point d'eau 04325, et tu ne prendras 07725 8799 pas à ton retour le chemin 01870 par lequel tu seras allé 01980 8804.

OST 9 Car j'ai reçu cet ordre de l'Éternel, qui m'a dit: Tu ne mangeras point de pain et ne boiras point d'eau, et tu ne reviendras point par le chemin par lequel tu seras allé.

DRB 10 Et il s'en alla par un autre chemin ; il ne s'en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.

LSGS 10 Et il s'en alla 03212 8799 par un autre 0312 chemin 01870, il ne prit pas à son retour 07725 8804 le chemin 01870 par lequel il était venu 0935 8804 à Béthel 01008.

OST 10 Il s'en alla donc par un autre chemin et ne retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.

DRB 11 Et un certain vieux prophète habitait Béthel ; et ses fils vinrent et lui racontèrent toute l'œuvre que l'homme de Dieu avait faite ce jour-là à Béthel ; les paroles qu'il avait dites au roi, ils les rapportèrent aussi à leur père.

LSGS 11 Or il y avait un 0259 vieux 02205 prophète 05030 qui demeurait 03427 8802 à Béthel 01008. Ses fils 01121 vinrent 0935 8799 lui raconter 05608 8762 toutes les choses 04639 que l'homme 0376 de Dieu 0430 avait faites 06213 8804 à Béthel 01008 ce jour 03117-là, et les paroles 01697 qu'il avait dites 01696 8765 au roi 04428. Lorsqu'ils en eurent fait le récit 05608 8762 à leur père 01,

OST 11 Or, il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel, à qui son fils vint raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites ce jour-là à Béthel, et les paroles qu'il avait dites au roi; et comme les fils les rapportaient à leur père,

DRB 12 Et leur père leur dit : Par quel chemin s'en est-il allé ? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s'en était allé l'homme de Dieu qui venait de Juda.

LSGS 12 il 01 leur dit 01696 8762: Par quel chemin 01870 s'en est-il allé 01980 8804? Ses fils 01121 avaient vu 07200 8799 par quel 0335 chemin 01870 s'en était allé 01980 8804 l'homme 0376 de Dieu 0430 qui était venu 0935 8804 de Juda 03063.

OST 12 Celui-ci leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Or, ses fils avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de Juda, s'en était allé.

DRB 13 Et il dit à ses fils : Sellez-moi l'âne ; et ils lui sellèrent l'âne, et il monta dessus.

LSGS 13 Et il dit 0559 8799 à ses fils 01121: Sellez 02280 8798-moi l'âne 02543. Ils lui sellèrent 02280 8799 l'âne 02543, et il monta 07392 8799 dessus.

OST 13 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne. Et ils lui sellèrent l'âne; et il monta dessus.

DRB 14 Et il s'en alla après l'homme de Dieu, et le trouva assis sous un térébinthe ; et il lui dit : Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda ? Et il dit : C'est moi.

LSGS 14 Il alla 03212 8799 après 0310 l'homme 0376 de Dieu 0430, et il le trouva 04672 8799 assis 03427 8802 sous un térébinthe 0424. Il lui dit 0559 8799: Es-tu l'homme 0376 de Dieu 0430 qui est venu 0935 8804 de Juda 03063? Il répondit 0559 8799: Je le suis.

OST 14 Ainsi il s'en alla après l'homme de Dieu; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il lui dit: C'est moi.

DRB 15 Et il lui dit : Viens avec moi à la maison, et mange du pain.

LSGS 15 Alors il lui dit 0559 8799: Viens 03212 8798 avec moi à la maison 01004, et tu prendras 0398 8798 quelque nourriture 03899.

OST 15 Et il lui dit: Viens avec moi à la maison et mange du pain.

DRB 16 Et il dit : Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d'eau avec toi dans ce lieu.

LSGS 16 Mais il répondit 0559 8799: Je ne puis 03201 8799 ni retourner 07725 8800 avec toi, ni entrer 0935 8800 chez toi. Je ne mangerai 0398 8799 point de pain 03899, je ne boirai 08354 8799 point d'eau 04325 avec toi en ce lieu 04725-ci;

OST 16 Mais il répondit: Je ne puis retourner avec toi, ni entrer chez toi; et je ne mangerai point de pain, ni ne boirai d'eau avec toi dans ce lieu;

DRB 17 Car il m'a été dit par la parole de l'Éternel : Tu n'y mangeras pas de pain, et tu n'y boiras pas d'eau ; tu ne retourneras pas, en t'en allant, par le chemin par lequel tu es venu.

LSGS 17 car il m'a été dit 01697, par la parole 01697 de l'Eternel 03068: Tu n'y mangeras 0398 8799 point de pain 03899 et tu n'y boiras 08354 8799 point d'eau 04325, et tu ne prendras 07725 8799 pas à ton retour 03212 8800 le chemin 01870 par lequel tu seras allé 01980 8804.

OST 17 Car il m'a été dit par la parole de l'Éternel: Tu n'y mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau; et tu ne retourneras point par le chemin par lequel tu seras allé.

DRB 18 Et il lui dit : Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m'a parlé par la parole de l'Éternel, disant : Fais-le revenir avec toi à ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait.

LSGS 18 Et il lui dit 0559 8799: Moi aussi, je suis prophète 05030 comme toi; et un ange 04397 m'a parlé 01696 8765 de la part 01697 de l'Eternel 03068, et m'a dit 0559 8800: Ramène 07725 8685-le avec toi dans ta maison 01004, et qu'il mange 0398 8799 du pain 03899 et boive 08354 8799 de l'eau 04325. Il lui mentait 03584 8765.

OST 18 Et il lui dit: Moi aussi, je suis prophète comme toi; et un ange m'a parlé, de la part de l'Éternel, et m'a dit: Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il lui mentait.

DRB 19 Et il retourna avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de l'eau.

LSGS 19 L'homme de Dieu retourna 07725 8799 avec lui, et il mangea 0398 8799 du pain 03899 et but 08354 8799 de l'eau 04325 dans sa maison 01004.

OST 19 Alors il s'en retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l'eau dans sa maison.

DRB 20 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l'Éternel vint au prophète qui l'avait ramené ;

LSGS 20 Comme ils étaient assis 03427 8802 à table 07979, la parole 01697 de l'Eternel 03068 fut adressée au prophète 05030 qui l'avait ramené 07725 8689.

OST 20 Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l'Éternel fut adressée au prophète qui l'avait ramené.

DRB 21 et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda, disant : Ainsi dit l'Éternel : Parce que tu as été rebelle à la parole* de l'Éternel, et que tu n'as pas gardé le commandement que l'Éternel, ton Dieu, t'avait commandé,

LSGS 21 Et il cria 07121 8799 0559 8800 à l'homme 0376 de Dieu 0430 qui était venu 0935 8804 de Juda 03063: Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Parce 03282 que tu as été rebelle 04784 8804 à l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et que tu n'as pas observé 08104 8804 le commandement 04687 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'avait donné 06680 8765;

OST 21 Et il cria à l'homme de Dieu, qui était venu de Juda: Ainsi parle l'Éternel: Parce que tu as été rebelle à l'ordre de l'Éternel, et que tu n'as point gardé le commandement que l'Éternel ton Dieu t'avait donné,

DRB 22 et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit : Tu n'y mangeras pas de pain et tu n'y boiras pas d'eau, ton cadavre n'entrera pas dans le sépulcre de tes pères.

LSGS 22 parce que tu es retourné 07725 8799, et que tu as mangé 0398 8799 du pain 03899 et bu 08354 8799 de l'eau 04325 dans le lieu 04725 dont il t'avait dit 01696 8765: Tu n'y mangeras 0398 8799 point de pain 03899 et tu n'y boiras 08354 8799 point d'eau 04325, -ton cadavre 05038 n'entrera 0935 8799 pas dans le sépulcre 06913 de tes pères 01.

OST 22 Mais que tu t'en es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau dans le lieu dont il t'avait dit: N'y mange point de pain et n'y bois point d'eau; ton corps n'entrera point au tombeau de tes pères.

DRB 23 Et après qu'il eut mangé du pain et après qu'il eut bu, il arriva qu'il sella l'âne pour lui, pour le prophète qu'il avait ramené.

LSGS 23 Et quand 0310 le prophète 05030 qu'il avait ramené 07725 8689 eut mangé 0398 8800 du pain 03899 et 0310 qu'il eut bu 08354 8800 de l'eau, il sella 02280 8799 l'âne 02543 pour lui.

OST 23 Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, il fit seller l'âne pour le prophète qu'il avait ramené.

DRB 24 Et il s'en alla ; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son cadavre était jeté sur le chemin, et l'âne se tenait à côté de lui, le lion aussi se tenait à côté du cadavre.

LSGS 24 L'homme de Dieu s'en alla 03212 8799: et il fut rencontré 04672 8799 dans le chemin 01870 par un lion 0738 qui le tua 04191 8686. Son cadavre 05038 était étendu 07993 8716 dans le chemin 01870; l'âne 02543 resta 05975 8802 près 0681 de lui, et le lion 0738 se tint à côté 05975 8802 du cadavre 05038.

OST 24 Et celui-ci s'en alla, et un lion le trouva dans le chemin et le tua; et son corps était étendu dans le chemin, et l'âne se tenait auprès du corps; le lion aussi se tenait auprès du corps.

DRB 25 Et voici, des hommes passaient, et ils virent le cadavre jeté sur le chemin, et le lion se tenant à côté du cadavre ; et ils vinrent et le dirent dans la ville dans laquelle habitait le vieux prophète.

LSGS 25 Et voici, des gens 0582 qui passaient 05674 8802 virent 07200 8799 le cadavre 05038 étendu 07993 8716 dans le chemin 01870 et le lion 0738 se tenant 05975 8802 à côté 0681 du cadavre 05038; et ils en parlèrent 01696 8762 à leur arrivée 0935 8799 dans la ville 05892 où demeurait 03427 8802 le vieux 02205 prophète 05030.

OST 25 Et voici, quelques passants virent le corps étendu dans le chemin, et le lion qui se tenait auprès du corps; et ils vinrent le dire dans la ville où demeurait le vieux prophète.

DRB 26 Et le prophète qui l'avait ramené du chemin l'apprit, et il dit : C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à la parole* de l'Éternel, et l'Éternel l'a livré au lion qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole de l'Éternel qu'il lui avait dite.

LSGS 26 Lorsque le prophète 05030 qui avait ramené 07725 8689 du chemin 01870 l'homme de Dieu l'eut appris 08085 8799, il dit 0559 8799: C'est l'homme 0376 de Dieu 0430 qui a été rebelle 04784 8804 à l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et l'Eternel 03068 l'a livré 05414 8799 au lion 0738, qui l'a déchiré 07665 8799 et l'a fait mourir 04191 8686, selon la parole 01697 que l'Eternel 03068 lui avait dite 01696 8765.

OST 26 Quand le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu, l'eut appris, il dit: C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de l'Éternel. L'Éternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a tué, selon la parole que l'Éternel lui avait dite.

DRB 27 Et il parla à ses fils, disant : Sellez-moi l'âne ; et ils le sellèrent.

LSGS 27 Puis, s'adressant 01696 8762 à ses fils 01121, il dit 0559 8800: Sellez 02280 8798-moi l'âne 02543. Ils le sellèrent 02280 8799,

OST 27 Et il dit à ses fils: Sellez-moi l'âne; et ils le sellèrent.

DRB 28 Et il s'en alla, et trouva le cadavre jeté sur le chemin, et l'âne et le lion se tenant à côté du cadavre ; le lion n'avait pas mangé le cadavre ni déchiré l'âne.

LSGS 28 et il partit 03212 8799. Il trouva 04672 8799 le cadavre 05038 étendu 07993 8716 dans le chemin 01870, et l'âne 02543 et le lion 0738 qui se tenaient 05975 8802 à côté 0681 du cadavre 05038. Le lion 0738 n'avait pas dévoré 0398 8804 le cadavre 05038 et n'avait pas déchiré 07665 8804 l'âne 02543.

OST 28 Et il alla, et trouva son corps gisant dans le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient auprès du corps; le lion n'avait pas dévoré le corps et n'avait pas déchiré l'âne.

DRB 29 Et le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu, et le mit sur l'âne, et le ramena ; et le vieux prophète entra dans la ville pour mener deuil, et pour l'enterrer.

LSGS 29 Le prophète 05030 releva 05375 8799 le cadavre 05038 de l'homme 0376 de Dieu 0430, le plaça 03240 8686 sur l'âne 02543, et le ramena 07725 8686; et le vieux 02205 prophète 05030 rentra 0935 8799 dans la ville 05892 pour le pleurer 05594 8800 et pour l'enterrer 06912 8800.

OST 29 Et le prophète releva le corps de l'homme de Dieu, et le mit sur l'âne, et le ramena. Et ce vieux prophète revint dans la ville pour en faire le deuil et l'ensevelir.

DRB 30 Et il déposa son cadavre dans son propre sépulcre - et on mena deuil sur lui, - [disant] : Hélas, mon frère !

LSGS 30 Il mit 03240 8686 son cadavre 05038 dans le sépulcre 06913, et l'on pleura 05594 8799 sur lui, en disant: Hélas 01945, mon frère 0251!

OST 30 Et il mit son corps dans son tombeau; et ils pleurèrent sur lui, en disant: Hélas, mon frère!

DRB 31 Et, après l'avoir enterré, il parla à ses fils, disant : Quand je mourrai, vous m'enterrerez dans le sépulcre où l'homme de Dieu est enterré ; placez mes os à côté de ses os.

LSGS 31 Après 0310 l'avoir enterré 06912 8800, il dit 0559 8799 0559 8800 à ses fils 01121: Quand je serai mort 04191 8800, vous m'enterrerez 06912 8804 dans le sépulcre 06913 où est enterré 06912 8803 l'homme 0376 de Dieu 0430, vous déposerez 03240 8685 mes os 06106 à côté 0681 de ses os 06106.

OST 31 Et après l'avoir enseveli, il dit à ses fils: Quand je serai mort, ensevelissez-moi dans le tombeau où est enseveli l'homme de Dieu; et mettez mes os à côté de ses os.

DRB 32 Car la parole qu'il a criée, par la parole de l'Éternel, contre l'autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera certainement.

LSGS 32 Car elle s'accomplira, la parole 01697 qu'il a criée 07121 8804, de la part 01697 de l'Eternel 03068, contre l'autel 04196 de Béthel 01008 et contre toutes les maisons 01004 des hauts lieux 01116 qui sont dans les villes 05892 de Samarie 08111.

OST 32 Car elle s'accomplira certainement la parole qu'il a prononcée à voix haute, de la part de l'Éternel, contre l'autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.

DRB 33 Après cela, Jéroboam ne revint pas de sa mauvaise voie ; et il établit encore, d'entre toutes les classes* du peuple, des sacrificateurs des hauts lieux. Quiconque le désirait, il le consacrait**, et il devenait sacrificateur des hauts lieux.

LSGS 33 Après 0310 cet événement 01697, Jéroboam 03379 ne se détourna 07725 8804 point de sa mauvaise 07451 voie 01870. Il créa 06213 8799 de nouveau 07725 8799 des prêtres 03548 des hauts lieux 01116 pris parmi tout 07098 le peuple 05971; quiconque en avait le désir 02655, il le consacrait 04390 8762 03027 prêtre 03548 des hauts lieux 01116.

OST 33 Néanmoins Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie; mais il fit de nouveau, pour les hauts lieux, des sacrificateurs pris de tout le peuple; et il instituait qui le voulait, pour en faire un sacrificateur des hauts lieux.

DRB 34 Et par cela il y eut du péché sur la maison de Jéroboam, pour l'exterminer et pour la détruire de dessus la face de la terre.

LSGS 34 Ce 01697 fut là une occasion de péché 02403 pour la maison 01004 de Jéroboam 03379, et c'est pour cela qu'elle a été exterminée 03582 8687 et détruite 08045 8687 de dessus la face 06440 de la terre 0127.

OST 34 Et cela augmenta tellement le péché de la maison de Jéroboam, qu'elle fut effacée et exterminée de dessus la terre.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées