Comparer
1 Rois 15:9-24BAN 9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa commença à régner sur Juda.
WLC 9 וּבִשְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים לְיָרָבְעָ֖ם מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל מָלַ֥ךְ אָסָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
BAN 10 Et il régna quarante-et-un ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Maaca, fille d'Abisalom.
WLC 10 וְאַרְבָּעִ֤ים וְאַחַת֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ מַעֲכָ֖ה בַּת־ אֲבִישָׁלֽוֹם׃
BAN 11 Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel comme David, son père.
WLC 11 וַיַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּדָוִ֖ד אָבִֽיו׃
BAN 12 Il fit disparaître du pays les prostitués et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.
WLC 12 וַיַּעֲבֵ֥ר הַקְּדֵשִׁ֖ים מִן־ הָאָ֑רֶץ וַיָּ֙סַר֙ אֶת־ כָּל־ הַגִּלֻּלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃
BAN 13 Et même, il destitua Maaca, sa mère, de son rang, parce qu'elle avait dressé une statue à Astarté ; et Asa abattit sa statue et la brûla dans la vallée du Cédron.
WLC 13 וְגַ֣ם ׀ אֶת־ מַעֲכָ֣ה אִמּ֗וֹ וַיְסִרֶ֙הָ֙ מִגְּבִירָ֔ה אֲשֶׁר־ עָשְׂתָ֥ה מִפְלֶ֖צֶת לָאֲשֵׁרָ֑ה וַיִּכְרֹ֤ת אָסָא֙ אֶת־ מִפְלַצְתָּ֔הּ וַיִּשְׂרֹ֖ף בְּנַ֥חַל קִדְרֽוֹן׃
BAN 14 Mais les hauts-lieux ne furent pas ôtés. Cependant le coeur d'Asa fut tout entier avec l'Eternel toute sa vie ;
WLC 14 וְהַבָּמ֖וֹת לֹא־ סָ֑רוּ רַ֣ק לְבַב־ אָסָ֗א הָיָ֥ה שָׁלֵ֛ם עִם־ יְהוָ֖ה כָּל־ יָמָֽיו׃
BAN 15 et il fit porter dans la maison de l'Eternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
WLC 15 וַיָּבֵא֙ אֶת־ קָדְשֵׁ֣י אָבִ֔יו בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב וְכֵלִֽים׃
BAN 16 Et il y eut guerre entre Asa et Baésa, roi d'Israël, tout le temps de leur vie.
WLC 16 וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֜ה בֵּ֣ין אָסָ֗א וּבֵ֛ין בַּעְשָׁ֥א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־ יְמֵיהֶֽם׃
BAN 17 Et Baésa, roi d'Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d'entrer chez lui.
WLC 17 וַיַּ֨עַל בַּעְשָׁ֤א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵל֙ עַל־ יְהוּדָ֔ה וַיִּ֖בֶן אֶת־ הָרָמָ֑ה לְבִלְתִּ֗י תֵּ֚ת יֹצֵ֣א וָבָ֔א לְאָסָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
BAN 18 Et Asa prit tout l'argent et l'or qui restait dans les trésors de la maison de l'Eternel et dans les trésors de la maison du roi, et le remit à ses serviteurs ; et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui demeurait à Damas, disant :
WLC 18 וַיִּקַּ֣ח אָ֠סָא אֶת־ כָּל־ הַכֶּ֨סֶף וְהַזָּהָ֜ב הַֽנּוֹתָרִ֣ים ׀ בְּאוֹצְר֣וֹת בֵּית־ יְהוָ֗ה וְאֶת־ אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּיַד־ עֲבָדָ֑יו וַיִּשְׁלָחֵ֞ם הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א אֶל־ בֶּן־ הֲ֠דַד בֶּן־ טַבְרִמֹּ֤ן בֶּן־ חֶזְיוֹן֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיֹּשֵׁ֥ב בְּדַמֶּ֖שֶׂק לֵאמֹֽר׃
BAN 19 Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ! Voici, je t'ai envoyé un présent d'argent et d'or ; va, romps ton alliance avec Baésa, roi d'Israël, afin qu'il se retire de moi.
WLC 19 בְּרִית֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ בֵּ֥ין אָבִ֖י וּבֵ֣ין אָבִ֑יךָ הִנֵּה֩ שָׁלַ֨חְתִּֽי לְךָ֥ שֹׁ֙חַד֙ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֵ֣ךְ הָפֵ֗רָה אֶת־ בְּרִֽיתְךָ֙ אֶת־ בַּעְשָׁ֣א מֶֽלֶךְ־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַעֲלֶ֖ה מֵעָלָֽי׃
BAN 20 Et Ben-Hadad écouta le roi Asa et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d'Israël, et il frappa Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinnéroth, avec tout le pays de Nephthali.
WLC 20 וַיִּשְׁמַ֨ע בֶּן־ הֲדַ֜ד אֶל־ הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־ שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֤ים אֲשֶׁר־ לוֹ֙ עַל־ עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּךְ֙ אֶת־ עִיּ֣וֹן וְאֶת־ דָּ֔ן וְאֵ֖ת אָבֵ֣ל בֵּֽית־ מַעֲכָ֑ה וְאֵת֙ כָּל־ כִּנְר֔וֹת עַ֖ל כָּל־ אֶ֥רֶץ נַפְתָּלִֽי׃
BAN 21 Et quand Baésa l'apprit, il cessa de bâtir Rama et il habita à Thirtsa.
WLC 21 וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־ הָֽרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃
BAN 22 Et le roi Asa convoqua tout Juda ; personne n'était exempté ; et ils emportèrent les pierres, de Rama et les bois avec lesquels Baésa bâtissait ; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin et Mitspa.
WLC 22 וְהַמֶּ֨לֶךְ אָסָ֜א הִשְׁמִ֤יעַ אֶת־ כָּל־ יְהוּדָה֙ אֵ֣ין נָקִ֔י וַיִּשְׂא֞וּ אֶת־ אַבְנֵ֤י הָֽרָמָה֙ וְאֶת־ עֵצֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה בַּעְשָׁ֑א וַיִּ֤בֶן בָּם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֔א אֶת־ גֶּ֥בַע בִּנְיָמִ֖ן וְאֶת־ הַמִּצְפָּֽה׃
BAN 23 Et le reste de toute l'histoire d'Asa et toute sa puissance et tout ce qu'il fit et les villes qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Annales des rois de Juda ? Seulement au temps de sa vieillesse il fut malade des pieds.
WLC 23 וְיֶ֣תֶר כָּל־ דִּבְרֵֽי־ אָ֠סָא וְכָל־ גְּב֨וּרָת֜וֹ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וְהֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה הֲלֹֽא־ הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל־ סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה רַ֚ק לְעֵ֣ת זִקְנָת֔וֹ חָלָ֖ה אֶת־ רַגְלָֽיו׃
BAN 24 Et Asa s'endormit avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
WLC 24 וַיִּשְׁכַּ֤ב אָסָא֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־ אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹשָׁפָ֥ט בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées