Comparer
1 Rois 15:9-24LSG 9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa régna sur Juda.
LSGS 9 La vingtième 06242 année 08141 de Jéroboam 03379, roi 04428 d'Israël 03478, Asa 0609 régna 04427 8804 sur Juda 03063.
VULC 9 In anno ergo vigesimo Jeroboam regis Israël regnavit Asa rex Juda,
LSG 10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille d'Abisalom.
LSGS 10 Il régna 04427 8804 quarante 0705 et un 0259 ans 08141 à Jérusalem 03389. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Maaca 04601, fille 01323 d'Abisalom 053.
VULC 10 et quadraginta et uno anno regnavit in Jerusalem. Nomen matris ejus Maacha filia Abessalom.
LSG 11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme David, son père.
LSGS 11 Asa 0609 fit 06213 8799 ce qui est droit 03477 aux yeux 05869 de l'Eternel 03068, comme David 01732, son père 01.
VULC 11 Et fecit Asa rectum ante conspectum Domini, sicut David pater ejus :
LSG 12 Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites.
LSGS 12 Il ôta 05674 8686 du pays 0776 les prostitués 06945, et il fit disparaître 05493 8686 toutes les idoles 01544 que ses pères 01 avaient faites 06213 8804.
VULC 12 et abstulit effeminatos de terra, purgavitque universas sordes idolorum quæ fecerant patres ejus.
LSG 13 Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.
LSGS 13 Et même il enleva 05493 8686 la dignité de reine 01377 à Maaca 04601, sa mère 0517, parce qu'elle avait fait 06213 8804 une idole 04656 pour Astarté 0842. Asa 0609 abattit 03772 8799 son idole 04656, et la brûla 08313 8799 au torrent 05158 de Cédron 06939.
VULC 13 Insuper et Maacham matrem suam amovit, ne esset princeps in sacris Priapi, et in luco ejus quem consecraverat : subvertitque specum ejus, et confregit simulacrum turpissimum, et combussit in torrente Cedron :
LSG 14 Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d'Asa fût en entier à l'Éternel pendant toute sa vie.
LSGS 14 Mais les hauts lieux 01116 ne disparurent 05493 8804 point, quoique le coeur 03824 d'Asa 0609 fût en entier 08003 à l'Eternel 03068 pendant toute sa vie 03117.
VULC 14 excelsa autem non abstulit. Verumtamen cor Asa perfectum erat cum Domino cunctis diebus suis :
LSG 15 Il mit dans la maison de l'Éternel les choses consacrées par son père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
LSGS 15 Il mit 0935 8686 dans la maison 01004 de l'Eternel 03068 les choses consacrées 06944 par son père 01 et par lui-même 06944, de l'argent 03701, de l'or 02091 et des vases 03627.
VULC 15 et intulit ea quæ sanctificaverat pater suus, et voverat, in domum Domini, argentum, et aurum, et vasa.
LSG 16 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute leur vie.
LSGS 16 Il y eut guerre 04421 entre Asa 0609 et Baescha 01201, roi 04428 d'Israël 03478, pendant toute leur vie 03117.
VULC 16 Bellum autem erat inter Asa, et Baasa regem Israël cunctis diebus eorum.
LSG 17 Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
LSGS 17 Baescha 01201, roi 04428 d'Israël 03478, monta 05927 8799 contre Juda 03063; et il bâtit 01129 8799 Rama 07414, pour empêcher 05414 8800 ceux d'Asa 0609, roi 04428 de Juda 03063, de sortir 03318 8802 et d'entrer 0935 8802.
VULC 17 Ascendit quoque Baasa rex Israël in Judam, et ædificavit Rama, ut non posset quispiam egredi vel ingredi de parte Asa regis Juda.
LSG 18 Asa prit tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu'il envoya vers Ben Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire:
LSGS 18 Asa 0609 prit 03947 8799 tout l'argent 03701 et tout l'or 02091 qui étaient restés 03498 8737 dans les trésors 0214 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 et les trésors 0214 de la maison 01004 du roi 04428, et il les mit 05414 8799 entre les mains 03027 de ses serviteurs 05650 qu'il envoya 07971 8799 vers Ben-Hadad 01130, fils 01121 de Thabrimmon 02886, fils 01121 de Hezjon 02383, roi 04428 de Syrie 0758, qui habitait 03427 8802 à Damas 01834. Le roi 04428 Asa 0609 lui fit dire 0559 8800:
VULC 18 Tollens itaque Asa omne argentum et aurum quod remanserat in thesauris domus Domini, et in thesauris domus regiæ, et dedit illud in manus servorum suorum : et misit ad Benadad filium Tabremon filii Hezion, regem Syriæ, qui habitabat in Damasco, dicens :
LSG 19 Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne de moi.
LSGS 19 Qu'il y ait une alliance 01285 entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père 01 et ton père 01. Voici, je t'envoie 07971 8804 un présent 07810 en argent 03701 et en or 02091. Va 03212 8798, romps 06565 8685 ton alliance 01285 avec Baescha 01201, roi 04428 d'Israël 03478, afin qu'il s'éloigne 05927 8799 de moi.
VULC 19 Fœdus est inter me et te, et inter patrem meum et patrem tuum : ideo misi tibi munera, argentum et aurum : et peto ut venias, et irritum facias fœdus quod habes cum Baasa rege Israël, et recedat a me.
LSG 20 Ben Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel Beth Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.
LSGS 20 Ben-Hadad 01130 écouta 08085 8799 le roi 04428 Asa 0609; il envoya 07971 8799 les chefs 08269 de son armée 02428 contre les villes 05892 d'Israël 03478, et il battit 05221 8686 Ijjon 05859, Dan 01835, Abel-Beth-Maaca 062, tout Kinneroth 03672, et tout le pays 0776 de Nephthali 05321.
VULC 20 Acquiescens Benadad regi Asa, misit principes exercitus sui in civitates Israël, et percusserunt Ahion, et Dan, et Abeldomum Maacha, et universam Cenneroth, omnem scilicet terram Nephthali.
LSG 21 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
LSGS 21 Lorsque Baescha 01201 l'apprit 08085 8800, il cessa 02308 8799 de bâtir 01129 8800 Rama 07414, et il resta 03427 8799 à Thirtsa 08656.
VULC 21 Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa.
LSG 22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama ; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
LSGS 22 Le roi 04428 Asa 0609 convoqua 08085 8689 tout Juda 03063, sans exempter 05355 personne, et ils emportèrent 05375 8799 les pierres 068 et le bois 06086 que Baescha 01201 employait à la construction 01129 8804 de Rama 07414; et le roi 04428 Asa 0609 s'en servit pour bâtir 01129 8799 Guéba 01387 de Benjamin 01144 et Mitspa 04709.
VULC 22 Rex autem Asa nuntium misit in omnem Judam, dicens : Nemo sit excusatus. Et tulerunt lapides de Rama, et ligna ejus, quibus ædificaverat Baasa, et exstruxit de eis rex Asa Gabaa Benjamin, et Maspha.
LSG 23 Le reste de toutes les actions d'Asa, tous ses exploits et tout ce qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à l'époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.
LSGS 23 Le reste 03499 de toutes les actions 01697 d'Asa 0609, tous ses exploits 01369 et tout ce qu'il a fait 06213 8804, et les villes 05892 qu'il a bâties 01129 8804, cela n'est-il pas écrit 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 03117 des rois 04428 de Juda 03063? Toutefois, à l'époque 06256 de sa vieillesse 02209, il eut les pieds 07272 malades 02470 8804.
VULC 23 Reliqua autem omnium sermonum Asa, et universæ fortitudines ejus, et cuncta quæ fecit, et civitates quas exstruxit, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Juda ? Verumtamen in tempore senectutis suæ doluit pedes.
LSG 24 Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
LSGS 24 Asa 0609 se coucha 07901 8799 avec ses pères 01, et il fut enterré 06912 8735 avec ses pères 01 dans la ville 05892 de David 01732, son père 01. Et Josaphat 03092, son fils 01121, régna 04427 8799 à sa place.
VULC 24 Et dormivit cum patribus suis, et sepultus est cum eis in civitate David patris sui. Regnavitque Josaphat filius ejus pro eo.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées